Confitemini Domino. A thanksgiving to God for his benefits to his people Israel. Alleluia.
[1] Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.
Alleluja. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus.
[2] Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.
Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus.
[3] Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
Laudamini in nomine sancto ejus; laetetur cor quaerentium Dominum.
[4] Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.
Quaerite Dominum, et confirmamini; quaerite faciem ejus semper.
[5] Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.
Mementote mirabilium ejus quae fecit, prodigia ejus, et judicia oris ejus.
[6] O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen.
Semen Abraham, servi ejus; filii Jacob, electi ejus.
[7] He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus.
[8] He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.
Memor fuit in saeculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes;
[9] Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:
quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac;
[10] And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament:
et statuit illud Jacob in praeceptum, et Israel in testamentum aeternum :
[11] Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
dicens : Tibi dabo terram Chanaan, funiculum haereditatis vestrae;
[12] When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:
cum essent numero brevi, paucissimi et incolae ejus.
[13] And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
[14] He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
Non reliquit hominem nocere eis; et corripuit pro eis reges.
[15] Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
[16] And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.
Et vocavit famem super terram; et omne firmamentum panis contrivit.
[17] He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.
Misit ante eos virum; in servum venundatus est Joseph.
[18] They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,
Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus;
[19] Until his word came. The word of the Lord inflamed him.
donec veniret verbum ejus, eloquium Domini inflammavit eum.
[20] The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
[21] He made him master of his house, and ruler of all his possession.
Constituit eum dominum domus suae, et principem omnis possessionis suae;
[22] That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret.
[23] And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
Et intravit Israel in Aegyptum; et Jacob accola fuit in terra Cham.
[24] And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies,
Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus.
[25] He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.
Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus.
[26] He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen.
Misit Moysen, servum suum, Aaron quem elegit ipsum.
[27] He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham.
[28] He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos.
[29] He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum.
[30] Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
[31] He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.
Dixit, et venit coenomyia, et ciniphes in omnibus finibus eorum.
[32] He gave them hail for rain, a burning fire in the land.
Posuit pluvias eorum grandinem, ignem comburentem in terra ipsorum.
[33] And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts.
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum.
[34] He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus;
[35] And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.
et comedit omne foenum in terra eorum; et comedit omnem fructum terrae eorum.
[36] And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.
Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum.
[37] And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.
Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus.
[38] Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
Laetata est Aegyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos.
[39] He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
[40] They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
Petierunt, et venit coturnix, et pane caeli saturavit eos.
[41] He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
Dirupit petram, et fluxerunt aquae, abierunt in sicco flumina;
[42] Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.
quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham, puerum suum.
[43] And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in laetitia.
[44] And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:
Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt :
[45] That they might observe his justifications, and seek after his law.
ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant.
|