Audite haec, omnes gentes. The folly of worldlings, who live on in sin, without thinking of death or hell.
[1] Unto the end, a psalm for the sons of Core.
In finem, filiis Core. Psalmus.
[2] Hear these things, all ye nations: give ear, all ye inhabitants of the world.
Audite haec, omnes gentes; auribus percipite, omnes qui habitatis orbem :
[3] All you that are earthborn, and you sons of men: both rich and poor together.
quique terrigenae et filii hominum, simul in unum dives et pauper.
[4] My mouth shall speak wisdom: and the meditation of my heart understanding.
Os meum loquetur sapientiam, et meditatio cordis mei prudentiam.
[5] I will incline my ear to a parable; I will open my proposition on the psaltery.
Inclinabo in parabolam aurem meam; aperiam in psalterio propositionem meam.
[6] Why shall I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall encompass me.
Cur timebo in die mala? Iniquitas calcanei mei circumdabit me.
[7] They that trust in their own strength, and glory in the multitude of their riches,
Qui confidunt in virtute sua, et in multitudine divitiarum suarum gloriantur.
[8] No brother can redeem, nor shall man redeem: he shall not give to God his ransom,
Frater non redimit, redimet homo : non dabit Deo placationem suam,
[9] Nor the price of the redemption of his soul: and shall labour for ever,
et pretium redemptionis animae suae. Et laborabit in aeternum;
[10] And shall still live unto the end.
et vivet adhuc in finem.
[11] He shall not see destruction, when he shall see the wise dying: the senseless and the fool shall perish together: And they shall leave their riches to strangers:
Non videbit interitum, cum viderit sapientes morientes. Simul insipiens et stultus peribunt; et relinquent alienis divitias suas;
[12] And their sepulchres shall be their houses for ever. Their dwelling places to all generations: they have called their lands by their names.
et sepulchra eorum domus illorum in aeternum, tabernacula eorum in progenie et progenie; vocaverunt nomina sua in terris suis.
[13] And man when he was in honour did not understand; he is compared to senseless beasts, and is become like to them.
Et homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis.
[14] This way of theirs is a stumblingblock to them: and afterwards they shall delight in their mouth.
Haec via illorum scandalum ipsis; et postea in ore suo complacebunt.
[15] They are laid in hell like sheep: death shall feed upon them. And the just shall have dominion over them in the morning; and their help shall decay in hell from their glory.
Sicut oves in inferno positi sunt : mors depascet eos. Et dominabuntur eorum justi in matutino; et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum.
[16] But God will redeem my soul from the hand of hell, when he shall receive me.
Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi, cum acceperit me.
[17] Be not thou afraid, when a man shall be made rich, and when the glory of his house shall be increased.
Ne timueris cum dives factus fuerit homo, et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus;
[18] For when he shall die he shall take nothing away; nor shall his glory descend with him.
quoniam, cum interierit, non sumet omnia, neque descendet cum eo gloria ejus.
[19] For in his lifetime his soul will be blessed: and he will praise thee when thou shalt do well to him.
Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur; confitebitur tibi cum benefeceris ei.
[20] He shall go in to the generations of his fathers: and he shall never see light.
Introibit usque in progenies patrum suorum; et usque in aeternum non videbit lumen.
[21] Man when he was in honour did not understand: he hath been compared to senseless beasts, and made like to them.
Homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis.
|