Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Ecclesiasticus   next >
< previous   Chapter 5   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

We must not presume of our wealth or strength: nor of the mercy of God, to go on in sin: we must be steadfast in virtue and truth.

[1] Set not thy heart upon unjust possessions, and say not: I have enough to live on: for it shall be of no service in the time of vengeance and darkness.
Noli attendere ad possessiones iniquas, et ne dixeris : Est mihi sufficiens vita : nihil enim proderit in tempore vindictae et obductionis.

[2] Follow not in thy strength the desires of thy heart:
Ne sequaris in fortitudine tua concupiscentiam cordis tui,

[3] And say not: How mighty am I? and who shall bring me under for my deeds? for God will surely take revenge.
et ne dixeris : Quomodo potui? aut, Quis me subjiciet propter facta mea? Deus enim vindicans vindicabit.

[4] Say not: I have sinned, and what harm hath befallen me? for the most High is a patient rewarder.
Ne dixeris : Peccavi : et quid mihi accidit triste? Altissimus enim est patiens redditor.

[5] Be not without fear about sin forgiven, and add not sin upon sin:
De propitiatio peccato noli esse sine metu, neque adjicias peccatum super peccatum.

[6] And say not: The mercy of the Lord is great, he will have mercy on the multitude of my sins.
Et ne dicas : Miseratio Domini magna est, multitudinis peccatorum meorum miserebitur :

[7] For mercy and wrath quickly come from him, and his wrath looketh upon sinners.
misericordia enim et ira ab illo cito proximant, et in peccatores respicit ira illius.

[8] Delay not to be converted to the Lord, and defer it not from day to day.
Non tardes converti ad Dominum, et ne differas de die in diem :

[9] For his wrath shall come on a sudden, and in the time of vengeance he will destroy thee.
subito enim veniet ira illius, et in tempore vindictae disperdet te.

[10] Be not anxious for goods unjustly gotten: for they shall not profit thee in the day of calamity and revenge.
Noli anxius esse in divitiis injustis : non enim proderunt tibi in die obductionis et vindictae.

[11] Winnow not with every wind, and go not into every way: for so is every sinner proved by a double tongue.
Non ventiles te in omnem ventum, et non eas in omnem viam : sic enim omnis peccator probatur in duplici lingua.

[12] Be steadfast in the way of the Lord, and in the truth of thy judgment, and in knowledge, and let the word of peace and justice keep with thee.
Esto firmus in via Domini, et in veritate sensus tui et scientia : et prosequatur te verbum pacis et justitiae.

[13] Be meek to hear the word, that thou mayst understand: and return a true answer with wisdom.
Esto mansuetus ad audiendum verbum, ut intelligas, et cum sapientia proferas responsum verum.

[14] If thou have understanding, answer thy neighbour: but if not, let thy hand be upon thy mouth, lest thou be surprised in an unskillful word, and be confounded.
Si est tibi intellectus, responde proximo : sin autem, sit manus tua super os tuum, ne capiaris in verbo indisciplinato, et confundaris.

[15] Honour and glory is in the word of the wise, but the tongue of the fool is his ruin.
Honor et gloria in sermone sensati : lingua vero imprudentis subversio est ipsius.

[16] Be not called a whisperer, and be not taken in thy tongue, and confounded.
Non appelleris susurro, et lingua tua ne capiaris et confundaris :

[17] For confusion and repentance is upon a thief, and an evil mark of disgrace upon the double tongued, but to the whisperer hatred, and enmity, and reproach.
super furem enim est confusio et poenitentia, et denotatio pessima super bilinguem : susurratori autem odium, et inimicitia, et contumelia.

[18] Justify alike the small and the great.
Justifica pusillum et magnum similiter.

< previous   Ecclesiasticus   next >
< previous   Chapter 5   next >