Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Ecclesiasticus   next >
< previous   Chapter 22   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Wise sayings on divers subjects.

[1] The sluggard is pelted with a dirty stone, and all men will speak of his disgrace.
In lapide luteo lapidatus est piger : et omnes loquentur super aspernationem illius.

[2] The sluggard is pelted with the dung of oxen: and every one that toucheth him will shake his hands.
De stercore boum lapidatus est piger : et omnis qui tetigerit eum excutiet manus.

[3] A son ill taught is the confusion of the father: and a foolish daughter shall be to his loss.
Confusio patris est de filio indisciplinato : filia autem in deminoratione fiet.

[4] A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that confoundeth, becometh a disgrace to her father.
Filia prudens haereditas viro suo : nam quae confundit, in contumeliam fit genitoris.

[5] She that is bold shameth both her father and husband, and will not be inferior to the ungodly: and shall be disgraced by them both.
Patrem et virum confundit audax, et ab impiis non minorabitur : ab utrisque autem inhonorabitur.

[6] A tale out of time is like music in mourning: but the stripes and instruction of wisdom are never out of time.
Musica in luctu importuna narratio : flagella et doctrina in omni tempore sapientia.

[7] He that teacheth a fool, is like one that glueth a potsherd together.
Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam.

[8] He that telleth a word to him that heareth not, is like one that waketh a man out of a deep sleep.
Qui narrat verbum non audienti, quasi qui excitat dormientem de gravi somno.

[9] He speaketh with one that is asleep, who uttereth wisdom to a fool: and in the end of the discourse he saith: Who is this?
Cum dormiente loquitur qui enarrat stulto sapientiam : et in fine narrationis dicit : Quis est hic?

[10] Weep for the dead, for his light hath failed: and weep for the fool, for his understanding faileth.
Supra mortuum plora, defecit enim lux ejus : et supra fatuum plora, defecit enim sensus.

[11] Weep but a little for the dead, for he is at rest.
Modicum plora super mortuum, quoniam requievit :

[12] For the wicked life of a wicked fool is worse than death.
nequissimi enim nequissima vita super mortem fatui.

[13] The mourning for the dead is seven days: but for a fool and an ungodly man all the days of their life.
Luctus mortui septem dies : fatui autem et impii omnes dies vitae illorum.

[14] Talk not much with a fool, and go not with him that hath no sense.
Cum stulto ne multum loquaris, et cum insensato ne abieris.

[15] Keep thyself from him, that thou mayst not have trouble, and thou shalt not be defiled with his sin.
Serva te ab illo, ut non molestiam habeas, et non coinquinaberis peccato illius.

[16] Turn away from him, and thou shalt find rest, and shalt not be wearied out with his folly.
Deflecte ab illo, et invenies requiem, et non acediaberis in stultitia illius.

[17] What is heavier than lead? and what other name hath he but fool?
Super plumbum quid gravabitur? et quod illi aliud nomen quam fatuus?

[18] Sand and salt, and a mass of iron is easier to bear, than a man without sense, that is both foolish and wicked.
Arenam, et salem, et massam ferri facilius est ferre quam hominem imprudentem, et fatuum, et impium.

[19] A frame of wood bound together in the foundation of a building, shall not be loosed: so neither shall the heart that is established by advised counsel.
Loramentum ligneum colligatum in fundamento aedificii non dissolvetur, sic et cor confirmatum in cogitatione consilii.

[20] The thought of him that is wise at all times, shall not be depraved by fear.
Cogitatus sensati in omni tempore metu non depravabitur.

[21] As pales set in high places, and plasterings made without cost, will not stand against the face of the wind:
Sicut pali in excelsis, et caementa sine impensa posita, contra faciem venti non permanebunt :

[22] So also a fearful heart in the imagination of a fool shall not resist against the violence of fear.
sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistet.

[23] As a fearful heart in the thought of a fool at all times will not fear, so neither shall he that continueth always in the commandments of God.
Sicut cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuet, sic et qui in praeceptis Dei permanet semper.

[24] He that pricketh the eye, bringeth out tears: and he that pricketh the heart, bringeth forth resentment.
Pungens oculum deducit lacrimas, et qui pungit cor profert sensum.

[25] He that flingeth a stone at birds, shall drive them away: so he that upbraideth his friend, breaketh friendship.
Mittens lapidem in volatilia, dejiciet illa : sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.

[26] Although thou hast drawn a sword at a friend, despair not: for there may be a returning. To a friend,
Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes : est enim regressus. Ad amicum

[27] If thou hast opened a sad mouth, fear not, for there may be a reconciliation: except upbraiding, and reproach, and pride, and disclosing of secrets, or a treacherous wound: for in all these cases a friend will flee away.
si aperueris os triste, non timeas : est enim concordatio : excepto convitio, et improperio, et superbia, et mysterii revelatione, et plaga dolosa : in his omnibus effugiet amicus.

[28] Keep fidelity with a friend in his poverty, that in his prosperity also thou mayst rejoice.
Fidem posside cum amico in paupertate illius, ut et in bonis illius laeteris.

[29] In the time of his trouble continue faithful to him, that thou mayst also be heir with him in his inheritance.
In tempore tribulationis illius permane illi fidelis, ut et in haereditate illius cohaeres sis.

[30] As the vapour of a chimney, and the smoke of the fire goeth up before the fire: so also injurious words, and reproaches, and threats, before blood.
Ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur : sic et ante sanguinem maledicta, et contumeliae, et minae.

[31] I will not be ashamed to salute a friend, neither will I hide myself from his face: and if any evil happen to me by him, I will bear it.
Amicum salutare non confundar, a facie illius non me abscondam : et si mala mihi evenerint per illum, sustinebo.

[32] But every one that shall hear it, will beware of him.
Omnis qui audiet cavebit se ab eo.

[33] Who will set a guard before my mouth, and a sure seal upon my lips, that I fall not by them, and that my tongue destroy me not?
Quis dabit ori meo custodiam, et super labia mea signaculum certum, ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me?

< previous   Ecclesiasticus   next >
< previous   Chapter 22   next >