Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Ecclesiasticus   next >
< previous   Chapter 13   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Cautions in the choice of company.

[1] He that toucheth pitch, shall be defiled with it: and he that hath fellowship with the proud, shall put on pride.
Qui tetigerit picem inquinabitur ab ea : et qui communicaverit superbo induet superbiam.

[2] He shall take a burden upon him that hath fellowship with one more honourable than himself. And have no fellowship with one that is richer than thyself.
Pondus super se tollat qui honestiori se communicat, et ditiori te ne socius fueris.

[3] What agreement shall the earthen pot have with the kettle? for if they knock one against the other, it shall be broken.
Quid communicabit cacabus ad ollam? quando enim se colliserint, confringetur.

[4] The rich man hath done wrong, and yet he will fume: but the poor is wronged and must hold his peace.
Dives injuste egit, et fremet : pauper autem laesus tacebit.

[5] If thou give, he will make use of thee: and if thou have nothing, he will forsake thee.
Si largitus fueris, assumet te : et si non habueris, derelinquet te.

[6] If thou have any thing, he will live with thee, and will make thee bare, and he will not be sorry for thee.
Si habes, convivet tecum, et evacuabit te : et ipse non dolebit super te.

[7] If he have need of thee he will deceive thee, and smiling upon thee will put thee in hope; he will speak thee fair, and will say: What wantest thou?
Si necessarius illi fueris, supplantabit te, et subridens spem dabit, narrans tibi bona, et dicet : Quid opus est tibi?

[8] And he will shame thee by his meats, till he have drawn thee dry twice or thrice, and at last he will laugh at thee: and afterward when he seeth thee, he will forsake thee, and shake his head at thee.
Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis et ter : et in novissimo deridebit te, et postea videns derelinquet te, et caput suum movebit ad te.

[9] Humble thyself to God, and wait for his hands.
Humiliare Deo, et exspecta manus ejus.

[10] Beware that thou be not deceived Into folly, and be humbled.
Attende ne seductus in stultitiam humilieris.

[11] Be not lowly in thy wisdom, lest being humbled thou be deceived into folly.
Noli esse humilis in sapientia tua, ne humiliatus in stultitiam seducaris.

[12] If thou be invited by one that is mightier, withdraw thyself: for so he will invite thee the more.
Advocatus a potentiore, discede : ex hoc enim magis te advocabit.

[13] Be not troublesome to him, lest thou be put back: and keep not far from him, lest thou be forgotten.
Ne improbus sis, ne impingaris : et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem.

[14] Affect not to speak with him as an equal: and believe not his many words: for by much talk he will sift thee, and smiling will examine thee concerning thy secrets.
Ne retineas ex aequo loqui cum illo, nec credas multis verbis illius : ex multa enim loquela tentabit te, et subridens interrogabit te de absconditis tuis.

[15] His cruel mind will lay up thy words: and he will not spare to do thee hurt, and to cast thee into prison.
Immitis animus illius conservabit verba tua : et non parcet de malitia, et de vinculis.

[16] Take heed to thyself, and attend diligently to what thou hearest: for thou walkest in danger of thy ruin.
Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo, quoniam cum subversione tua ambulas :

[17] When thou hearest those things, see as it were in sleep, and thou shalt awake.
audiens vero illa, quasi in somnis vide, et vigilabis.

[18] Love God all thy life, and call upon him for thy salvation.
Omni vita tua dilige Deum, et invoca illum in salute tua.

[19] Every beast loveth its like: so also every man him that is nearest to himself.
Omne animal diligit simile sibi, sic et omnis homo proximum sibi.

[20] All flesh shall consort with the like to itself, and every man shall associate himself to his like.
Omnis caro ad similem sibi conjungetur, et omnis homo simili sui sociabitur.

[21] If the wolf shall at any time have fellowship with the lamb, so the sinner with the just.
Si communicabit lupus agno aliquando, sic peccator justo.

[22] What fellowship hath a holy man with a dog, or what part hath the rich with the poor?
Quae communicatio sancto homini ad canem? aut quae pars diviti ad pauperem?

[23] The wild ass is the lion's prey in the desert: so also the poor are devoured by the rich.
Venatio leonis onager in eremo : sic et pascua divitum sunt pauperes.

[24] And as humility is an abomination to the proud: so also the rich man abhorreth the poor.
Et sicut abominatio est superbo humilitas, sic et execratio divitis pauper.

[25] When a rich man is shaken, he is kept up by his friends: but when a poor man is fallen down, he is thrust away even by his acquaintance.
Dives commotus confirmatur ab amicis suis : humilis autem cum ceciderit, expelletur et a notis.

[26] When a rich man hath been deceived, he hath many helpers: he hath spoken proud things, and they have justified him.
Diviti decepto multi recuperatores : locutus est superbia, et justificaverunt illum.

[27] The poor man was deceived, and he is rebuked also: he hath spoken wisely, and could have no place.
Humilis deceptus est, insuper et arguitur : locutus est sensate, et non est datus ei locus.

[28] The rich man spoke, and all held their peace, and what he said they extol even to the clouds.
Dives locutus est, et omnes tacuerunt, et verbum illius usque ad nubes perducent.

[29] The poor man spoke, and they say: Who is this? and if he stumble, they will overthrow him.
Pauper locutus est, et dicunt : Quis est hic? et si offenderit, subvertent illum.

[30] Riches are good to him that hath no sin in his conscience: and poverty is very wicked in the mouth of the ungodly.
Bona est substantia cui non est peccatum in conscientia : et nequissima paupertas in ore impii.

[31] The heart of a man changeth his countenance, either for good, or for evil.
Cor hominis immutat faciem illius, sive in bona, sive in mala.

[32] The token of a good heart, and a good countenance thou shalt hardly find, and with labour.
Vestigium cordis boni et faciem bonam difficile invenies, et cum labore.

< previous   Ecclesiasticus   next >
< previous   Chapter 13   next >