Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Ecclesiasticus   next >
< previous   Chapter 33   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

The fear of God is the best security. Times and men are in the hands of God. Take care of thyself as long as thou livest, and look to thy servants.

[1] No evils shall happen to him that feareth the Lord, but in temptation God will keep him, and deliver him from evils.
Timenti Dominum non occurrent mala : sed in tentatione Deus illum conservabit, et liberabit a malis. Sapiens non odit mandata et justitias,

[2] A wise man hateth not the commandments and justices, and he shall not be dashed in pieces as a ship in a storm.
et non illidetur quasi in procella navis.

[3] A man of understanding is faithful to the law of God, and the law is faithful to him.
Homo sensatus credit legi Dei, et lex illi fidelis.

[4] He that cleareth up a question, shall prepare what to say, and so having prayed he shall be heard, and shall keep discipline, and then he shall answer.
Qui interrogationem manifestat parabit verbum, et sic deprecatus exaudietur : et conservabit disciplinam, et tunc respondebit.

[5] The heart of a fool is as a wheel of a cart: and his thoughts are like a rolling axletree.
Praecordia fatui quasi rota carri, et quasi axis versatilis cogitatus illius.

[6] A friend that is a mocker, is like a stallion horse: he neigheth under every one that sitteth upon him.
Equus emissarius, sic et amicus subsannator : sub omni supra sedente hinnit.

[7] Why doth one day excel another, and one light another, and one year another year, when all come of the sun?
Quare dies diem superat, et iterum lux lucem, et annus annum a sole?

[8] By the knowledge of the Lord they were distinguished, the sun being made, and keeping his commandment.
A Domini scientia separati sunt, facto sole, et praeceptum custodiente.

[9] And he ordered the seasons, and holidays of them, and in them they celebrated festivals at an hour.
Et immutavit tempora, et dies festos ipsorum, et in illis dies festos celebraverunt ad horam.

[10] Some of them God made high and great days, and some of them he put in the number of ordinary days. And all men are from the ground, and out of the earth, from whence Adam was created.
Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus, et ex ipsis posuit in numerum dierum : et omnes homines de solo et ex terra unde creatus est Adam.

[11] With much knowledge the Lord hath divided them and diversified their ways.
In multitudine disciplinae Dominus separavit eos, et immutavit vias eorum.

[12] Some of them hath he blessed, and exalted: and some of them hath he sanctified, and set near himself: and some of them hath he cursed and brought low, and turned them from their station.
Ex ipsis benedixit et exaltavit, et ex ipsis sanctificavit, et ad se applicavit, et ex ipsis maledixit, et humiliavit, et convertit illos a separatione ipsorum.

[13] As the potter's clay is in his hand, to fashion and order it:
Quasi lutum figuli in manu ipsius, plasmare illud et disponere.

[14] All his ways are according to his ordering: so man is in the hand of him that made him, and he will render to him according to his judgment.
Omnes viae ejus secundum dispositionem ejus : sic homo in manu illius qui se fecit, et reddet illi secundum judicium suum.

[15] Good is set against evil, and life against death: so also is the sinner against a just man. And so look upon all the works of the most High. Two and two, and one against another.
Contra malum bonum est, et contra mortem vita : sic et contra virum justum peccator, et sic intuere in omnia opera Altissimi, duo et duo, et unum contra unum.

[16] And I awaked last of all, and as one that gathereth after the grapegatherers.
Et ego novissimus evigilavi, et quasi qui colligit acinos post vindemiatores.

[17] In the blessing of God I also have hoped: and as one that gathereth grapes, have I filled the winepress.
In benedictione Dei et ipse speravi, et quasi qui vindemiat replevi torcular.

[18] See that I have not laboured for myself only, but for all that seek discipline.
Respicite quoniam non mihi soli laboravi, sed omnibus exquirentibus disciplinam.

[19] Hear me, ye great men, and all ye people, and hearken with your ears, ye rulers of the church.
Audite me, magnates et omnes populi : et rectores ecclesiae, auribus percipite.

[20] Give not to son or wife, brother or friend, power over thee while thou livest; and give not thy estate to another, lest then repent, and thou entreat for the same.
Filio et mulieri, fratri et amico, non des potestatem super te in vita tua : et non dederis alii possessionem tuam, ne forte poeniteat te, et depreceris pro illis.

[21] As long as thou livest, and hast breath in thee, let no man change thee.
Dum adhuc superes et aspiras, non immutabit te omnis caro.

[22] For it is better that thy children should ask of thee, than that thou look toward the hands of thy children.
Melius est enim ut filii tui te rogent, quam te respicere in manus filiorum tuorum.

[23] In all thy works keep the pre-eminence.
In omnibus operibus tuis praecellens esto.

[24] Let no stain sully thy glory. In the time when thou shalt end the days of thy life, and in the time of thy decease, distribute thy inheritance.
Ne dederis maculam in gloria tua. In die consummationis dierum vitae tuae, et in tempore exitus tui, distribue haereditatem tuam.

[25] Fodder, and a wand, and a burden are for an ass: bread, and correction, and work for a slave.
Cibaria, et virga, et onus asino : panis, et disciplina, et opus servo.

[26] He worketh under correction, and seeketh to rest: let his hands be idle, and he seeketh liberty.
Operatur in disciplina, et quaerit requiescere : laxa manus illi, et quaerit libertatem.

[27] The yoke and the thong bend a stiff neck, and continual labours bow a slave.
Jugum et lorum curvant collum durum, et servum inclinant operationes assiduae.

[28] Torture and fetters are for a malicious slave: send him to work, that he be not idle:
Servo malevolo tortura et compedes : mitte illum in operationem, ne vacet :

[29] For idleness hath taught much evil.
multam enim malitiam docuit otiositas.

[30] Set him to work: for so it is fit for him. And if he be not obedient, bring him down with fetters, but be not excessive towards any one: and do no grievous thing without judgment.
In opera constitue eum : sic enim condecet illum. Quod si non obaudierit, curva illum compedibus, et non amplifices super omnem carnem : verum sine judicio nihil facias grave.

[31] If thou have a faithful servant, let him be to thee as thy own soul: treat him as a brother: because in the blood of thy soul thou hast gotten him.
Si est tibi servus fidelis, sit tibi quasi anima tua : quasi fratrem sic eum tracta, quoniam in sanguine animae comparasti illum.

[32] If thou hurt him unjustly, he will run away:
Si laeseris eum injuste, in fugam convertetur :

[33] And if he rise up and depart, thou knowest not whom to ask, and in what way to seek him.
et si extollens discesserit, quem quaeras et in qua via quaeras illum nescis.

< previous   Ecclesiasticus   next >
< previous   Chapter 33   next >