Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Ecclesiasticus   next >
< previous   Chapter 10   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

The virtues and vices of men in power: the great evil of pride.

[1] A wise judge shall judge his people, and the government of a prudent man shall be steady.
Judex sapiens judicabit populum suum, et principatus sensati stabilis erit.

[2] As the judge of the people is himself, so also are his ministers: and what manner of man the ruler of a city is, such also are they that dwell therein.
Secundum judicem populi, sic et ministri ejus : et qualis rector est civitatis, tales et inhabitantes in ea.

[3] An unwise king shall be the ruin of his people: and cities shall be inhabited through the prudence of the rulers.
Rex insipiens perdet populum suum : et civitates inhabitabuntur per sensum potentium.

[4] The power of the earth is in the hand of God, and in his time he will raise up a profitable ruler over it.
In manu Dei potestas terrae : et utilem rectorem suscitabit in tempus super illam.

[5] The prosperity of man is in the hand of God, and upon the person of the scribe he shall lay his honour.
In manu Dei prosperitas hominis, et super faciem scribae imponet honorem suum.

[6] Remember not any injury done thee by thy neighbour, and do thou nothing by deeds of injury.
Omnis injuriae proximi ne memineris, et nihil agas in operibus injuriae.

[7] Pride is hateful before God and men: and all iniquity of nations is execrable.
Odibilis coram Deo est et hominibus superbia, et execrabilis omnis iniquitas gentium.

[8] A kingdom is translated from one people to another, because of injustices, and wrongs, and injuries, and divers deceits.
Regnum a gente in gentem transfertur propter injustitias, et injurias, et contumelias, et diversos dolos.

[9] But nothing is more wicked than the covetous man. Why is earth and ashes proud?
Avaro autem nihil est scelestius. Quid superbit terra et cinis?

[10] There is not a more wicked thing than to love money: for such a one setteth even his own soul to sale: because while he liveth he hath cast away his bowels.
Nihil est iniquius quam amare pecuniam : hic enim et animam suam venalem habet, quoniam in vita sua projecit intima sua.

[11] All power is of short life. A long sickness is troublesome to the physician.
Omnis potentatus brevis vita; languor prolixior gravat medicum.

[12] The physician cutteth off a short sickness: so also a king is today, and tomorrow he shall die.
Brevem languorem praecidit medicus : sic et rex hodie est, et cras morietur.

[13] For when a man shall die, he shall inherit serpents, and beasts, and worms.
Cum enim morietur homo, haereditabit serpentes, et bestias, et vermes.

[14] The beginning of the pride of man, is to fall off from God:
Initium superbiae hominis apostatare a Deo :

[15] Because his heart is departed from him that made him: for pride is the beginning of all sin: he that holdeth it, shall be filled with maledictions, and it shall ruin him in the end.
quoniam ab eo qui fecit illum recessit cor ejus, quoniam initium omnis peccati est superbia. Qui tenuerit illam adimplebitur maledictis, et subvertet eum in finem.

[16] Therefore hath the Lord disgraced the assemblies of the wicked, and hath utterly destroyed them.
Propterea exhonoravit Dominus conventus malorum, et destruxit eos usque in finem.

[17] God hath overturned the thrones of proud princes, and hath set up the meek in their stead.
Sedes ducum superborum destruxit Deus, et sedere fecit mites pro eis.

[18] God hath made the roots of proud nations to wither, and hath planted the humble of these nations.
Radices gentium superbarum arefecit Deus, et plantavit humiles ex ipsis gentibus.

[19] The Lord hath overthrown the lands of the Gentiles, and hath destroyed them even to the foundation.
Terras gentium evertit Dominus, et perdidit eas usque ad fundamentum.

[20] He hath made some of them to wither away, and hath destroyed them, and hath made the memory of them to cease from the earth.
Arefecit ex ipsis, et disperdidit eos, et cessare fecit memoriam eorum a terra.

[21] God hath abolished the memory of the proud, and hath preserved the memory of them that are humble in mind.
Memoria superborum perdidit Deus, et reliquit memoriam humilium sensu.

[22] Pride was not made for men: nor wrath for the race of women.
Non est creata hominibus superbia, neque iracundia nationi mulierum.

[23] That seed of men shall be honoured, which feareth God: but that seed shall be dishonoured, which transgresseth the commandments of the Lord.
Semen hominum honorabitur hoc, quod timet Deum : semen autem hoc exhonorabitur, quod praeterit mandata Domini.

[24] In the midst of brethren their chief is honourable: so shall they that fear the Lord, be in his eyes.
In medio fratrum rector illorum in honore : et qui timent Dominum erunt in oculis illius.

[25] The fear of God is the glory of the rich, and of the honourable, and of the poor:
Gloria divitum, honoratorum, et pauperum, timor Dei est.

[26] Despise not a just man that is poor, and do not magnify a sinful man that is rich.
Noli despicere hominem justum pauperem, et noli magnificare virum peccatorem divitem.

[27] The great man, and the judge, and the mighty is in honour: and there is none greater than he that feareth God.
Magnus, et judex, et potens est in honore : et non est major illo qui timet Deum.

[28] They that are free shall serve a servant that is wise: and a man that is prudent and well instructed will not murmur when he is reproved; and he that is ignorant, shall not be honoured.
Servo sensato liberi servient : et vir prudens et disciplinatus non murmurabit correptus, et inscius non honorabitur.

[29] Extol not thyself in doing thy work, and linger not in the time of distress:
Noli extollere te in faciendo opere tuo, et noli cunctari in tempore angustiae.

[30] Better is he that laboureth, and aboundeth in all things, than he that boasteth himself and wanteth bread.
Melior est qui operatur et abundat in omnibus, quam qui gloriatur et eget pane.

[31] My son, keep thy soul in meekness, and give it honour according to its desert.
Fili, in mansuetudine serva animam tuam, et da illi honorem secundum meritum suum.

[32] Who will justify him that sinneth against his own soul? and who will honour him that dishonoureth his own soul?
Peccantem in animam suam quis justificabit? et quis honorificabit exhonorantem animam suam?

[33] The poor man is glorified by his discipline and fear: and there is a man that is honoured for his wealth.
Pauper gloriatur per disciplinam et timorem suum : et est homo qui honorificatur propter substantiam suam.

[34] But he that is glorified in poverty, how much more in wealth? and he that is glorified in wealth, let him fear poverty.
Qui autem gloriatur in paupertate, quanto magis in substantia! et qui gloriatur in substantia, paupertatem vereatur.

< previous   Ecclesiasticus   next >
< previous   Chapter 10   next >