Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Ecclesiasticus   next >
< previous   Chapter 31   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Of the desire of riches, and of moderation in eating and drinking.

[1] Watching for riches consumeth the flesh, and the thought thereof driveth away sleep.
Vigilia honestatis tabefaciet carnes, et cogitatus illius auferet somnum.

[2] The thinking beforehand turneth away the understanding, and a grievous sickness maketh the soul sober.
Cogitatus praescientiae avertit sensum, et infirmitas gravis sobriam facit animam.

[3] The rich man hath laboured in gathering riches together, and when he resteth he shall be filled with his goods.
Laboravit dives in congregatione substantiae, et in requie sua replebitur bonis suis.

[4] The poor man hath laboured in his low way of life, and in the end he is still poor.
Laboravit pauper in diminutione victus, et in fine inops fit.

[5] He that loveth gold, shall not be justified: and he that followeth after corruption, shall be filled with it.
Qui aurum diligit non justificabitur, et qui insequitur consumptionem replebitur ex ea.

[6] Many have been brought to fall for gold, and the beauty thereof hath been their ruin.
Multi dati sunt in auri casus, et facta est in specie ipsius perditio illorum.

[7] Gold is a stumblingblock to them that sacrifice to it: woe to them that eagerly follow after it, and every fool shall perish by it.
Lignum offensionis est aurum sacrificantium : vae illis qui sectantur illud! et omnis imprudens deperiet in illo.

[8] Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures.
Beatus dives qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris.

[9] Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life.
Quis est hic? et laudabimus eum : fecit enim mirabilia in vita sua.

[10] Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting. He that could have transgressed, and hath not transgressed: and could do evil things, and hath not done them:
Qui probatus est in illo, et perfectus est, erit illi gloria aeterna : qui potuit transgredi, et non est transgressus; facere mala, et non fecit.

[11] Therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms.
Ideo stabilita sunt bona illius in Domino, et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.

[12] Art thou set at a great table? be not the first to open thy mouth upon it.
Supra mensam magnam sedisti? non aperias super illam faucem tuam prior.

[13] Say not: There are many things which are upon it.
Non dicas sic : Multa sunt, quae super illam sunt.

[14] Remember that a wicked eye is evil.
Memento quoniam malus est oculus nequam.

[15] What is created more wicked than an eye? therefore shall it weep over all the face when it shall see.
Nequius oculo quid creatum est? ideo ab omni facie sua lacrimabitur, cum viderit.

[16] Stretch not out thy hand first, lest being disgraced with envy thou be put to confusion.
Ne extendas manum tuam prior, et invidia contaminatus erubescas.

[17] Be not hasty in a feast.
Ne comprimaris in convivio.

[18] Judge of the disposition of thy neighbour by thyself.
Intellige quae sunt proximi tui ex teipso.

[19] Use as a frugal man the things that are set before thee: lest if thou eatest much, thou be hated.
Utere quasi homo frugi his quae tibi apponuntur : ne, cum manducas multum, odio habearis.

[20] Leave off first, for manners' sake: and exceed not, lest thou offend.
Cessa prior causa disciplinae : et noli nimius esse, ne forte offendas.

[21] And if thou sittest among many, reach not thy hand out first of all: and be not the first to ask for drink.
Et si in medio multorum sedisti, prior illis ne extendas manum tuam, nec prior poscas bibere.

[22] How sufficient is a little wine for a man well taught, and in sleeping thou shalt not be uneasy with it, and thou shalt feel no pain.
Quam sufficens est homini eruditio vinum exiguum! et in dormiendo non laborabis ab illo, et non senties dolorem.

[23] Watching, and choler, and gripes, are with an intemperate man:
Vigilia, cholera et tortura viro infrunito,

[24] Sound and wholesome sleep with a moderate man: he shall sleep till morning, and his soul shall be delighted with him.
somnus sanitatis in homine parco : dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur.

[25] And if thou hast been forced to eat much, arise, go out, and vomit: and it shall refresh thee, and thou shalt not bring sickness upon thy body.
Et si coactus fueris in edendo multum, surge e medio, evome, et refrigerabit te, et non adduces corpori tuo infirmitatem.

[26] Hear me, my son, and despise me not: and in the end thou shalt find my words.
Audi me, fili, et ne spernas me, et in novissimo invenies verba mea.

[27] In all thy works be quick, and no infirmity shall come to thee.
In omnibus operibus tuis esto velox, et omnis infirmitas non occurret tibi.

[28] The lips of many shall bless him that is liberal of his bread, and the testimony of his truth is faithful.
Splendidum in panibus benedicent labia multorum, et testimonium veritatis illius fidele.

[29] Against him that is niggardly of his bread, the city will murmur, and the testimony of his niggardliness is true.
Nequissimo in pane murmurabit civitas, et testimonium nequitiae illius verum est.

[30] Challenge not them that love wine: for wine hath destroyed very many.
Diligentes in vino noli provocare : multos enim exterminavit vinum.

[31] Fire trieth hard iron: so wine drunk to excess shall rebuke the hearts of the proud.
Ignis probat ferrum durum : sic vinum corda superborum arguet in ebrietate potatum.

[32] Wine taken with sobriety is equal life to men: if thou drink it moderately, thou shalt be sober.
Aequa vita hominibus vinum in sobrietate : si bibas illud moderate, eris sobrius.

[33] What is his life, who is diminished with wine?
Quae vita est ei qui minuitur vino?

[34] What taketh away life? death.
Quid defraudat vitam? mors.

[35] Wine was created from the beginning to make men joyful, and not to make them drunk.
Vinum in jucunditatem creatum est, et non in ebrietatem ab initio.

[36] Wine drunken with moderation is the joy of the soul and the heart.
Exsultatio animae et cordis vinum moderate potatum.

[37] Sober drinking is health to soul and body.
Sanitas est animae et corpori sobrius potus.

[38] Wine drunken with excess raiseth quarrels; and wrath, and many ruins.
Vinum multum potatum irritationem, et iram, et ruinas multas facit.

[39] Wine drunken with excess is bitterness of the soul.
Amaritudo animae vinum multum potatum.

[40] The heat of drunkenness is the stumblingblock of the fool, lessening strength and causing wounds.
Ebrietatis animositas, imprudentis offensio, minorans virtutem, et faciens vulnera.

[41] Rebuke not thy neighbour in a banquet of wine: and despise him not in his mirth.
In convivio vini non arguas proximum, et non despicias eum in jucunditate illius.

[42] Speak not to him words of reproach: and press him not in demanding again.
Verba improperii non dicas illi, et non premas illum repetendo.

< previous   Ecclesiasticus   next >
< previous   Chapter 31   next >