Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Gospel According to Saint John   next >
< previous   Chapter 16   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21

The conclusion of Christ's last discourse to his disciples.

[1] These things have I spoken to you, that you may not be scandalized.
Haec locutus sum vobis, ut non scandalizemini.

[2] They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you, will think that he doth a service to God.
Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo.

[3] And these things will they do to you; because they have not known the Father, nor me.
Et haec facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.

[4] But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them.
Sed haec locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.

[5] But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou?
Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis?

[6] But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.
sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.

[7] But I tell you the truth: it is expedient to you that I go: for if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you.
Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos.

[8] And when he is come, he will convict the world of sin, and of justice, and of judgment.
Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.

[9] Of sin: because they believed not in me.
De peccato quidem, quia non crediderunt in me.

[10] And of justice: because I go to the Father; and you shall see me no longer.
De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.

[11] And of judgment: because the prince of this world is already judged.
De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.

[12] I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now.
Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.

[13] But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself; but what things soever he shall hear, he shall speak; and the things that are to come, he shall shew you.
Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur a semetipso, sed quaecumque audiet loquetur, et quae ventura sunt annuntiabit vobis.

[14] He shall glorify me; because he shall receive of mine, and shall shew it to you.
Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.

[15] All things whatsoever the Father hath, are mine. Therefore I said, that he shall receive of mine, and shew it to you.
Omnia quaecumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi : quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.

[16] A little while, and now you shall not see me; and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father.
Modicum, et jam non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me : quia vado ad Patrem.

[17] Then some of the disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me, and, because I go to the Father?
Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem : Quid est hoc quod dicit nobis : Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem?

[18] They said therefore: What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh.
Dicebant ergo : Quid est hoc quod dicit : Modicum? nescimus quid loquitur.

[19] And Jesus knew that they had a mind to ask him; and he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me?
Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis : De hoc quaeritis inter vos quia dixi : Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me.

[20] Amen, amen I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice; and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
Amen, amen dico vobis : quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.

[21] A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressurae propter gaudium, quia natus est homo in mundum.

[22] So also you now indeed have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice; and your joy no man shall take from you.
Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum : et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.

[23] And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you.
Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis : si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.

[24] Hitherto you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full.
Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.

[25] These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh, when I will no more speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father.
Haec in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis :

[26] In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father for you:
in illo die in nomine meo petetis : et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis :

[27] For the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.

[28] I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father.
Exivi a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.

[29] His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly, and speakest no proverb.
Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis :

[30] Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.
nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget : in hoc credimus quia a Deo existi.

[31] Jesus answered them: Do you now believe?
Respondit eis Jesus : Modo creditis?

[32] Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis : et non sum solus, quia Pater mecum est.

[33] These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress: but have confidence, I have overcome the world.
Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis : sed confidite, ego vici mundum.

< previous   Gospel According to Saint John   next >
< previous   Chapter 16   next >