Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Gospel According to Saint John   next >
< previous   Chapter 4   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21

Christ talks with the Samaritan woman. He heals the ruler's son.

[1] When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,
Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisaei quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes

[2] (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,)
( quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus),

[3] He left Judea, and went again into Galilee.
reliquit Judaeam, et abiit iterum in Galilaeam.

[4] And he was of necessity to pass through Samaria.
Oportebat autem eum transire per Samariam.

[5] He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.
Venit ergo in civitatem Samariae, quae dicitur Sichar, juxta praedium quod dedit Jacob Joseph filio suo.

[6] Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.

[7] There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.
Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus : Da mihi bibere.

[8] For his disciples were gone into the city to buy meats.
( Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)

[9] Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.
Dicit ergo ei mulier illa Samaritana : Quomodo tu, Judaeus cum sis, bibere a me poscis, quae sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Judaei Samaritanis.

[10] Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
Respondit Jesus, et dixit ei : Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi : Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.

[11] The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?
Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est : unde ergo habes aquam vivam?

[12] Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus?

[13] Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever:
Respondit Jesus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum :

[14] But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.
sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam.

[15] The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
Dicit ad eum mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire.

[16] Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither.
Dicit ei Jesus : Vade, voca virum tuum, et veni huc.

[17] The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:
Respondit mulier, et dixit : Non habeo virum. Dicit ei Jesus : Bene dixisti, quia non habeo virum;

[18] For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.
quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir : hoc vere dixisti.

[19] The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
Dicit ei mulier : Domine, video quia propheta es tu.

[20] Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.
Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.

[21] Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, adore the Father.
Dicit ei Jesus : Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem.

[22] You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.
Vos adoratis quod nescitis : nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judaeis est.

[23] But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.
Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quaerit, qui adorent eum.

[24] God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.
Spiritus est Deus : et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.

[25] The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ). Therefore, when he is come, he will tell us all things.
Dicit ei mulier : Scio quia Messias venit ( qui dicitur Christus) : cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.

[26] Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.
Dicit ei Jesus : Ego sum, qui loquor te.

[27] And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit : Quid quaeris? aut, Quid loqueris cum ea?

[28] The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:
Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus :

[29] Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?
Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci : numquid ipse est Christus?

[30] They went therefore out of the city, and came unto him.
Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.

[31] In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.
Interea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca.

[32] But he said to them: I have meat to eat, which you know not.
Ille autem dicit eis : Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.

[33] The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
Dicebant ergo discipuli ad invicem : Numquid aliquis attulit ei manducare?

[34] Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.
Dicit eis Jesus : Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.

[35] Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.
Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis : levate oculos vestros, et videte regiones, quia albae sunt jam ad messem.

[36] And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together.
Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam aeternam : ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit.

[37] For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.
In hoc enim est verbum verum : quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.

[38] I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.
Ego misi vos metere quod vos non laborastis : alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.

[39] Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.
Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis : Quia dixit mihi omnia quaecumque feci.

[40] So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.
Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.

[41] And many more believed in him because of his own word.
Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus.

[42] And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.
Et mulieri dicebant : Quia jam non propter tuam loquelam credimus : ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.

[43] Now after two days, he departed thence, and went into Galilee.
Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilaeam.

[44] For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.
Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.

[45] And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.
Cum ergo venisset in Galilaeam, exceperunt eum Galilaei, cum omnia vidissent quae fecerat Jerosolymis in die festo : et ipsi enim venerant ad diem festum.

[46] He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.
Venit ergo iterum in Cana Galilaeae, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum.

[47] He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.
Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judaea in Galilaeam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori.

[48] Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.
Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.

[49] The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.
Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus.

[50] Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat.

[51] And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.
Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret.

[52] He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris.

[53] The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.
Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit; et credidit ipse et domus ejus tota.

[54] This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.
Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judaea in Galilaeam.

< previous   Gospel According to Saint John   next >
< previous   Chapter 4   next >