Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Gospel According to Saint John   next >
< previous   Chapter 2   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21

Christ changes water into wine. He casts the sellers out of the temple.

[1] And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
Et die tertia nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Jesu ibi.

[2] And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias.

[3] And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent.

[4] And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.
Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea.

[5] His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite.

[6] Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Judaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas.

[7] Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.

[8] And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclinio. Et tulerunt.

[9] And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,
Ut autem gustavit architriclinius aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam : vocat sponsum architriclinius,

[10] And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.
et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.

[11] This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.
Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilaeae; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.

[12] After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.
Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus : et ibi manserunt non multis diebus.

[13] And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Et prope erat Pascha Judaeorum, et ascendit Jesus Jerosolymam :

[14] And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.
et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.

[15] And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.
Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit aes, et mensas subvertit.

[16] And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
Et his qui columbas vendebant, dixit : Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.

[17] And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.
Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est : Zelus domus tuae comedit me.

[18] The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?
Responderunt ergo Judaei, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia haec facis?

[19] Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Respondit Jesus, et dixit eis : Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.

[20] The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
Dixerunt ergo Judaei : Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud?

[21] But he spoke of the temple of his body.
Ille autem dicebat de templo corporis sui.

[22] When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.
Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Jesus.

[23] Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.
Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quae faciebat.

[24] But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,

[25] And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.
et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine : ipse enim sciebat quid esset in homine.

< previous   Gospel According to Saint John   next >
< previous   Chapter 2   next >