Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Gospel According to Saint John   next >
< previous   Chapter 5   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21

Christ heals on the sabbath the man languishing thirty-eight years. His discourse upon this occasion.

[1] After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Post haec erat dies festus Judaeorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.

[2] Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.
Est autem Jerosolymis probatica piscina, quae cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.

[3] In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.
In his jacebat multitudo magna languentium, caecorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquae motum.

[4] And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.
Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquae, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.

[5] And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.
Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.

[6] Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei : Vis sanus fieri?

[7] The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.
Respondit ei languidus : Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam : dum venio enim ego, alius ante me descendit.

[8] Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.
Dicit ei Jesus : Surge, tolle grabatum tuum et ambula.

[9] And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.
Et statim sanus factus est homo ille : et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.

[10] The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.
Dicebant ergo Judaei illi qui sanatus fuerat : Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.

[11] He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
Respondit eis : Qui me sanum fecit, ille mihi dixit : Tolle grabatum tuum et ambula.

[12] They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?
Interrogaverunt ergo eum : Quis est ille homo qui dixit tibi : Tolle grabatum tuum et ambula?

[13] But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.
Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco.

[14] Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.
Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi : Ecce sanus factus es; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.

[15] The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
Abiit ille homo, et nuntiavit Judaeis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.

[16] Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
Propterea persequebantur Judaei Jesum, quia haec faciebat in sabbato.

[17] But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.
Jesus autem respondit eis : Pater meus usque modo operatur, et ego operor.

[18] Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.
Propterea ergo magis quaerebant eum Judaei interficere : quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo. Respondit itaque Jesus, et dixit eis :

[19] Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.
Amen, amen dico vobis : non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem : quaecumque enim ille fecerit, haec et Filius similiter facit.

[20] For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.
Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quae ipse facit : et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.

[21] For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.
Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.

[22] For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.
Neque enim Pater judicat quemquam : sed omne judicium dedit Filio,

[23] That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.
ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.

[24] Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life.
Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam aeternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam.

[25] Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei : et qui audierint, vivent.

[26] For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:
Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso :

[27] And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.
et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.

[28] Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.
Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei :

[29] And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitae; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.

[30] I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico : et judicium meum justum est, quia non quaero voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.

[31] If I bear witness of myself, my witness is not true.
Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.

[32] There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
Alius est qui testimonium perhibet de me : et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.

[33] You sent to John, and he gave testimony to the truth.
Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati.

[34] But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.
Ego autem non ab homine testimonium accipio : sed haec dico ut vos salvi sitis.

[35] He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.
Ille erat lucerna ardens et lucens : vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.

[36] But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.
Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea : ipsa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me :

[37] And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.
et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me : neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis :

[38] And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.
et verbum ejus non habetis in vobis manens : quia quem misit ille, huic vos non creditis.

[39] Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me.
Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere : et illae sunt quae testimonium perhibent de me :

[40] And you will not come to me that you may have life.
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.

[41] I receive glory not from men.
Claritatem ab hominibus non accipio.

[42] But I know you, that you have not the love of God in you.
Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.

[43] I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.
Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.

[44] How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?
Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quae a solo Deo est, non quaeritis?

[45] Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.
Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem : est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.

[46] For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me.
Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi : de me enim ille scripsit.

[47] But if you do not believe his writings, how will you believe my words?
Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis?

< previous   Gospel According to Saint John   next >
< previous   Chapter 5   next >