Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Gospel According to Saint John   next >
< previous   Chapter 17   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21

Christ's prayer for his disciples.

[1] These things Jesus spoke, and lifting up his eyes to heaven, he said: Father, the hour is come, glorify thy Son, that thy Son may glorify thee.
Haec locutus est Jesus : et sublevatis oculis in caelum, dixit : Pater, venit hora : clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te :

[2] As thou hast given him power over all flesh, that he may give eternal life to all whom thou hast given him.
sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam aeternam.

[3] Now this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
Haec est autem vita aeterna : ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Jesum Christum.

[4] I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do.
Ego te clarificavi super terram : opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam :

[5] And now glorify thou me, O Father, with thyself, with the glory which I had, before the world was, with thee.
et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate quam habui, prius quam mundus esset, apud te.

[6] I have manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were, and to me thou gavest them; and they have kept thy word.
Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo : tui erant, et mihi eos dedisti : et sermonem tuum servaverunt.

[7] Now they have known, that all things which thou hast given me, are from thee:
Nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi, abs te sunt :

[8] Because the words which thou gavest me, I have given to them; and they have received them, and have known in very deed that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
quia verba quae dedisti mihi, dedi eis : et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti.

[9] I pray for them: I pray not for the world, but for them whom thou hast given me: because they are thine:
Ego pro eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his quos dedisti mihi : quia tui sunt :

[10] And all my things are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt : et clarificatus sum in eis.

[11] And now I am not in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name whom thou has given me; that they may be one, as we also are.
Et jam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi : ut sint unum, sicut et nos.

[12] While I was with them, I kept them in thy name. Those whom thou gavest me have I kept; and none of them is lost, but the son of perdition, that the scripture may be fulfilled.
Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo. Quos dedisti mihi, custodivi : et nemo ex eis periit, nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur.

[13] And now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy filled in themselves.
Nunc autem ad te venio : et haec loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.

[14] I have given them thy word, and the world hath hated them, because they are not of the world; as I also am not of the world.
Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus eos odio habuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo.

[15] I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil.
Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.

[16] They are not of the world, as I also am not of the world.
De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo.

[17] Sanctify them in truth. Thy word is truth.
Sanctifica eos in veritate. Sermo tuus veritas est.

[18] As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world.
Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum :

[19] And for them do I sanctify myself, that they also may be sanctified in truth.
et pro eis ego sanctificabo meipsum : ut sint et ipsi sanctificati in veritate.

[20] And not for them only do I pray, but for them also who through their word shall believe in me;
Non pro eis rogo tantum, sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me :

[21] That they all may be one, as thou, Father, in me, and I in thee; that they also may be one in us; that the world may believe that thou hast sent me.
ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint : ut credat mundus, quia tu me misisti.

[22] And the glory which thou hast given me, I have given to them; that they may be one, as we also are one:
Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis : ut sint unum, sicut et nos unum sumus.

[23] I in them, and thou in me; that they may be made perfect in one: and the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast also loved me.
Ego in eis, et tu in me : ut sint consummati in unum : et cognoscat mundus quia tu me misisti, et dilexisti eos, sicut et me dilexisti.

[24] Father, I will that where I am, they also whom thou hast given me may be with me; that they may see my glory which thou hast given me, because thou hast loved me before the creation of the world.
Pater, quos dedisti mihi, volo ut ubi sum ego, et illi sint mecum : ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi : quia dilexisti me ante constitutionem mundi.

[25] Just Father, the world hath not known thee; but I have known thee: and these have known that thou hast sent me.
Pater juste, mundus te non cognovit, ego autem te cognovi : et hi cognoverunt, quia tu me misisti.

[26] And I have made known thy name to them, and will make it known; that the love wherewith thou hast loved me, may be in them, and I in them.
Et notum feci eis nomen tuum, et notum faciam : ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis.

< previous   Gospel According to Saint John   next >
< previous   Chapter 17   next >