Christ washes his disciples' feet. The treason of Judas. The new commandment of love.
 Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
Ante diem festum Paschae, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
 And when supper was done, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,)
Et coena facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotae :
 Knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God, and goeth to God;
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit :
 He riseth from supper, and layeth aside his garments, and having taken a towel, girded himself.
surgit a coena, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, praecinxit se.
 After that, he putteth water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
Deinde mittit aquam in pelvim, et coepit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat praecinctus.
 He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet?
Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus : Domine, tu mihi lavas pedes?
 Jesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
Respondit Jesus, et dixit ei : Quod ego facio, tu nescis modo : scies autem postea.
 Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me.
Dicit ei Petrus : Non lavabis mihi pedes in aeternum. Respondit ei Jesus : Si non lavero te, non habebis partem mecum.
 Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head.
Dicit ei Simon Petrus : Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.
 Jesus saith to him: He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all.
Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.
 For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.
Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum; propterea dixit : Non estis mundi omnes.
 Then after he had washed their feet, and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you?
Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua : cum recubuisset iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis?
 You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am.
Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim.
 If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterutrum lavare pedes.
 For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.
Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
 Amen, amen I say to you: The servant is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.
Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est eo qui misit illum.
 If you know these things, you shall be blessed if you do them.
Si haec scitis, beati eritis si feceritis ea.
 I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me, shall lift up his heel against me.
Non de omnibus vobis dico : ego scio quos elegerim; sed ut adimpleatur Scriptura : Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.
 At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he.
Amodo dico vobis, priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis, quia ego sum.
 Amen, amen I say to you, he that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
Amen, amen dico vobis : qui accipit si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.
 When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me.
Cum haec dixisset Jesus, turbatus est spiritu : et protestatus est, et dixit : Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.
 The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.
Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, haesitantes de quo diceret.
 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.
 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him: Who is it of whom he speaketh?
Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei : Quis est, de quo dicit?
 He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it?
Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei : Domine, quis est?
 Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Respondit Jesus : Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judae Simonis Iscariotae.
 And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly.
Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus : Quod facis, fac citius.
 Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him.
Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
 For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor.
Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus : Eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum : aut egenis ut aliquid daret.
 He therefore having received the morsel, went out immediately. And it was night.
Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
 When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Cum ergo exisset, dixit Jesus : Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.
 If God be glorified in him, God also will glorify him in himself; and immediately will he glorify him.
Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso : et continuo clarificabit eum.
 Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me; and as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now.
Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quaeretis me; et sicut dixi Judaeis, quo ego vado, vos non potestis venire : et vobis dico modo.
 A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another.
Mandatum novum do vobis : ut diligatis invicem : sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
 By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.
In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
 Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow hereafter.
Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea.
 Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.
 Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice.
Respondit ei Jesus : Animam tuam pro me pones? amen, amen dico tibi : non cantabit gallus, donec ter me neges.