Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Gospel According to Saint Matthew   next >
< previous   Chapter 19   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28

Christ declares matrimony to be indissoluble: he recommends the making one's self an eunuch for the kingdom of heaven; and parting with all things for him. He shews the danger of riches, and the reward of leaving all to follow him.

[1] And it came to pass when Jesus had ended these words, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judea, beyond Jordan.
Et factum est, cum consumasset Jesus sermones istos, migravit a Galilaea, et venit in fines Judaeae trans Jordanem,

[2] And great multitudes followed him: and he healed them there.
et secutae sunt eum turbae multae, et curavit eos ibi.

[3] And there came to him the Pharisees tempting him, and saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
Et accesserunt ad eum pharisaei tentantes eum, et dicentes : Si licet homini dimittere uxorem suam, quacumque ex causa?

[4] Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, Made them male and female? And he said:
Qui respondens, ait eis : Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos? Et dixit :

[5] For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh.
Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.

[6] Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder.
Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.

[7] They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away?
Dicunt illi : Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere?

[8] He saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
Ait illis : Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras : ab initio autem non fuit sic.

[9] And I say to you, that whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.
Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, moechatur : et qui dimissam duxerit, moechatur.

[10] His disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry.
Dicunt ei discipuli ejus : Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere.

[11] Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given.
Qui dixit illis : Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est.

[12] For there are eunuchs, who were born so from their mother's womb: and there are eunuchs, who were made so by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven. He that can take, let him take it.
Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt : et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus : et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum caelorum. Qui potest capere capiat.

[13] Then were little children presented to him, that he should impose hands upon them and pray. And the disciples rebuked them.
Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos.

[14] But Jesus said to them: Suffer the little children, and forbid them not to come to me: for the kingdom of heaven is for such.
Jesus vero ait eis : Sinite parvulos, et nolite eos prohibere ad me venire : talium est enim regnum caelorum.

[15] And when he had imposed hands upon them, he departed from thence.
Et cum imposuisset eis manus, abiit inde.

[16] And behold one came and said to him: Good master, what good shall I do that I may have life everlasting?
Et ecce unus accedens, ait illi : Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam aeternam?

[17] Who said to him: Why asketh thou me concerning good? One is good, God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments.
Qui dixit ei : Quid me interrogas de bono? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata.

[18] He said to him: Which? And Jesus said: Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness.
Dicit illi : Quae? Jesus autem dixit : Non homicidium facies; non adulterabis; non facies furtum; non falsum testimonium dices;

[19] Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum.

[20] The young man saith to him: All these I have kept from my youth, what is yet wanting to me?
Dicit illi adolescens : Omnia haec custodivi a juventute mea : quid adhuc mihi deest?

[21] Jesus saith to him: If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come follow me.
Ait illi Jesus : Si vis perfectus esse, vade, vende quae habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo : et veni, sequere me.

[22] And when the young man had heard this word, he went away sad: for he had great possessions.
Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis : erat enim habens multas possessiones.

[23] Then Jesus said to his disciples: Amen, I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
Jesus autem dixit discipulis suis : Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnum caelorum.

[24] And again I say to you: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
Et iterum dico vobis : Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum caelorum.

[25] And when they had heard this, the disciples wondered very much, saying: Who then can be saved?
Auditis autem his, discipuli mirabantur valde, dicentes : Quis ergo poterit salvus esse?

[26] And Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible.
Aspiciens autem Jesus, dixit illis : Apud homines hoc impossibile est : apud Deum autem omnia possibilia sunt.

[27] Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have?
Tunc respondens Petrus, dixit ei : Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te : quid ergo erit nobis?

[28] And Jesus said to them: Amen, I say to you, that you, who have followed me, in the regeneration, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats judging the twelve tribes of Israel.
Jesus autem dixit illis : Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suae, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Israel.

[29] And every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting.
Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam aeternam possidebit.

[30] And many that are first, shall be last: and the last shall be first.
Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.

< previous   Gospel According to Saint Matthew   next >
< previous   Chapter 19   next >