Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Gospel According to Saint Matthew   next >
< previous   Chapter 11   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28

John sends his disciples to Christ, who upbraids the Jews for their incredulity, and calls to him such as are sensible of their burdens.

[1] And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he passed from thence, to teach and preach in their cities.
Et factum est, cum consummasset Jesus, praecipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et praedicaret in civitatibus eorum.

[2] Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him:
Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,

[3] Art thou he that art to come, or look we for another?
ait illi : Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus?

[4] And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen.
Et respondens Jesus ait illis : Euntes renuntiate Joanni quae audistis, et vidistis.

[5] The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them.
Caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :

[6] And blessed is he that shall not be scandalized in me.
et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.

[7] And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind?
Illis autem abeuntibus, coepit Jesus dicere ad turbas de Joanne : Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatem?

[8] But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings.
Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.

[9] But what went you out to see? a prophet? yea I tell you, and more than a prophet.
Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.

[10] For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Hic est enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.

[11] Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he.
Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista : qui autem minor est in regno caelorum, major est illo.

[12] And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away.
A diebus autem Joannis Baptistae usque nunc, regnum caelorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.

[13] For all the prophets and the law prophesied until John:
Omnes enim prophetae et lex usque ad Joannem prophetaverunt :

[14] And if you will receive it, he is Elias that is to come.
et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.

[15] He that hath ears to hear, let him hear.
Qui habet aures audiendi, audiat.

[16] But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place.
Cui autem similem aestimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro : qui clamantes coaequalibus

[17] Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned.
dicunt : Cecinimus vobis, et non saltastis : lamentavimus, et non planxistis.

[18] For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil.
Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt : Daemonium habet.

[19] The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children.
Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt : Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.

[20] Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance.
Tunc coepit exprobrare civitatibus, in quibus factae sunt plurimae virtutes ejus, quia non egissent poenitentiam :

[21] Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes.
Vae tibi Corozain, vae tibi Bethsaida : quia, si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent.

[22] But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
Verumtamen dico vobis : Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.

[23] And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day.
Et tu Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.

[24] But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
Verumtamen dico vobis, quia terrae Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.

[25] At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to the little ones.
In illo tempore respondens Jesus dixit : Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.

[26] Yea, Father; for so hath it seemed good in thy sight.
Ita Pater : quoniam sic fuit placitum ante te.

[27] All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son, but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him.
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater : neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.

[28] Come to me, all you that labour, and are burdened, and I will refresh you.
Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.

[29] Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: and you shall find rest to your souls.
Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde : et invenietis requiem animabus vestris.

[30] For my yoke is sweet and my burden light.
Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.

< previous   Gospel According to Saint Matthew   next >
< previous   Chapter 11   next >