Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Gospel According to Saint Matthew   next >
< previous   Chapter 18   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28

Christ teaches humility, to beware of scandal, and to flee the occasions of sin: to denounce to the church incorrigible sinners, and to look upon such as refuse to hear the church as heathens. He promises to his disciples the power of binding and loosing: and that he will be in the midst of their assemblies. No forgiveness for them that will not forgive.

[1] At that hour the disciples came to Jesus, saying: Who thinkest thou is the greater in the kingdom of heaven?
In illa hora accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Quis, putas, major est in regno caelorum?

[2] And Jesus calling unto him a little child, set him in the midst of them,
Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum,

[3] And said: Amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
et dixit : Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum caelorum.

[4] Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.
Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno caelorum.

[5] And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me.
Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit :

[6] But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea.
qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus, et demergatur in profundum maris.

[7] Woe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh.
Vae mundo a scandalis! Necesse est enim ut veniant scandala : verumtamen vae homini illi, per quem scandalum venit.

[8] And if thy hand, or thy foot scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire.
Si autem manus tua, vel pes tuus scandalizat te, abscide eum, et projice abs te : bonum tibi est ad vitam ingredi debilem, vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum.

[9] And if thy eye scandalize thee, pluck it out, and cast it from thee. It is better for thee having one eye to enter into life, than having two eyes to be cast into hell fire.
Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum, et projice abs te : bonum tibi est cum uno oculo in vitam intrare, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis.

[10] See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven.
Videte ne contemnatis unum ex his pusillis : dico enim vobis, quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei, qui in caelis est.

[11] For the Son of man is come to save that which was lost.
Venit enim Filius hominis salvare quod perierat.

[12] What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and go to seek that which is gone astray?
Quid vobis videtur? si fuerint alicui centum oves, et erravit una ex eis : nonne relinquit nonaginta novem in montibus, et vadit quaerere eam quae erravit?

[13] And if it so be that he find it: Amen I say to you, he rejoiceth more for that, than for the ninety-nine that went not astray.
Et si contigerit ut inveniat eam : amen dico vobis, quia gaudet super eam magis quam super nonaginta novem, quae non erraverunt.

[14] Even so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish.
Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in caelis est, ut pereat unus de pusillis istis.

[15] But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother.
Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te, et ipsum solum : si te audierit, lucratus eris fratrem tuum.

[16] And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand.
Si autem te non audierit, adhibe tecum adhuc unum, vel duos, ut in ore duorum, vel trium testium stet omne verbum.

[17] And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican.
Quod si non audierit eos : dic ecclesiae. Si autem ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus.

[18] Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven.
Amen dico vobis, quaecumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in caelo : et quaecumque solveritis super terram, erunt soluta et in caelo.

[19] Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning any thing whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven.
Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in caelis est.

[20] For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them.
Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum.

[21] Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times?
Tunc accedens Petrus ad eum, dixit : Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei? usque septies?

[22] Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times.
Dicit illi Jesus : Non dico tibi usque septies : sed usque septuagies septies.

[23] Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants.
Ideo assimilatum est regnum caelorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.

[24] And when he had begun to take the account, one was brought to him, that owed him ten thousand talents.
Et cum coepisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta.

[25] And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children and all that he had, and payment to be made.
Cum autem non haberet unde redderet, jussit eum dominus ejus venundari, et uxorem ejus, et filios, et omnia quae habebat, et reddi.

[26] But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.

[27] And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt.
Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.

[28] But when that servant was gone out, he found one of his fellow servants that owed him an hundred pence: and laying hold of him, throttled him, saying: Pay what thou owest.
Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios : et tenens suffocavit eum, dicens : Redde quod debes.

[29] And his fellow servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
Et procidens conservus ejus, rogabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.

[30] And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt.
Ille autem noluit : sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum.

[31] Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came and told their lord all that was done.
Videntes autem conservi ejus quae fiebant, contristati sunt valde : et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quae facta fuerant.

[32] Then his lord called him; and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me:
Tunc vocavit illum dominus suus : et ait illi : Serve nequam, omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me :

[33] Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee?
nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?

[34] And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt.
Et iratus dominus ejus tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum.

[35] So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts.
Sic et Pater meus caelestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris.

< previous   Gospel According to Saint Matthew   next >
< previous   Chapter 18   next >