Douay-Rheims + Latin Vulgate

< prev Book of Genesis next >
< prev Chapter 33 next >
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Jacob and Esau meet: Jacob goeth to Salem, where he raiseth an altar.

 1 And Jacob lifting up his eyes, saw Esau coming, and with him four hundred men: and he divided the children of Lia, and of Rachel, and of the two handmaids:
Elevans autem Jacob oculos suos, vidit venientem Esau, et cum eo quadringentos viros : divisitque filios Liae et Rachel, ambarumque famularum :

 2 And he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel and Joseph last.
et posuit utramque ancillam, et liberos earum, in principio : Liam vero, et filios ejus, in secundo loco : Rachel autem et Joseph novissimos.

 3 And he went forward and bowed down with his face to the ground seven times until his brother came near.
Et ipse progrediens adoravit pronus in terram septies, donec appropinquaret frater ejus.

 4 Then Esau ran to meet his brother, and embraced him: and clasping him fast about the neck, and kissing him, wept.
Currens itaque Esau obviam fratri suo, amplexatus est eum : stringensque collum ejus, et osculans flevit.

 5 And lifting up his eyes, he saw the women and their children, and said: What mean these? And do they belong to thee? He answered: They are the children which God hath given to me thy servant.
Levatisque oculis, vidit mulieres et parvulos earum, et ait : Quid sibi volunt isti? et si ad te pertinent? Respondit : Parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo.

 6 Then the handmaids and their children came near, and bowed themselves.
Et appropinquantes ancillae et filii earum, incurvati sunt.

 7 Lia also with her children came near, and bowed down in like manner, and last of all Joseph and Rachel bowed down.
Accessit quoque Lia cum pueris suis : et cum similiter adorassent, extremi Joseph et Rachel adoraverunt.

 8 And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favour before my lord.
Dixitque Esau : Quaenam sunt istae turmae quas obviam habui? Respondit : Ut invenirem gratiam coram domino meo.

 9 But he said: I have plenty, my brother, keep what is thine for thyself.
At ille ait : Habeo plurima, frater mi, sint tua tibi.

 10 And Jacob said: Do not so I beseech thee, but if I have found favour in thy eyes, receive a little present at my hands: for I have seen thy face, as if I should have seen the countenance of God: be gracious to me,
Dixitque Jacob : Noli ita, obsecro : sed si inveni gratiam in oculis tuis, accipe munusculum de manibus meis. Sic enim vidi faciem tuam, quasi viderim vultum Dei : esto mihi propitius,

 11 And take the blessing, which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother's earnest pressing him,
et suscipe benedictionem quam attuli tibi, et quam donavit mihi Deus tribuens omnia. Vix fratre compellente, suscipiens,

 12 And said: Let us go on together, and I will accompany thee in thy journey.
ait : Gradiamur simul, eroque socius itineris tui.

 13 And Jacob said: My lord, thou knowest that I have with me tender children, and sheep, and kine with young: which if I should cause to be overdriven, in one day all the flocks will die.
Dixitque Jacob : Nosti, domine mi, quod parvulos habeam teneros, et oves, et boves foetas mecum : quas si plus in ambulando fecero laborare, morientur una die cuncti greges.

 14 May it please my lord to go before his servant: and I will follow softly after him, as I shall see my children to be able, until I come to my lord in Seir.
Praecedat dominus meus ante servum suum : et ego sequar paulatim vestigia ejus, sicut videro parvulos meos posse, donec veniam ad dominum meum in Seir.

 15 Esau answered: I beseech thee, that some of the people at least, who are with me, may stay to accompany thee in the way. And he said: There is no necessity: I want nothing else but only to find favour, my lord, in thy sight.
Respondit Esau : Oro te, ut de populo qui mecum est, saltem socri remaneant viae tuae. Non est, inquit, necesse : hoc uno tantum indigeo, ut inveniam gratiam in conspectu tuo, domine mi.

 16 So Esau returned, that day, the way that he came, to Seir.
Reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir.

 17 And Jacob came to Socoth: where having built a house, and pitched tents, he called the name of the place Socoth, that is, Tents.
Et Jacob venit in Socoth : ubi aedificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Socoth, id est, Tabernacula.

 18 And he passed over to Salem, a city of the Sichemites, which is in the land of Chanaan, after he returned from Mesopotamia of Syria: and he dwelt by the town:
Transivitque in Salem urbem Sichimorum, quae est in terra Chanaan, postquam reversus est de Mesopotamia Syriae : et habitavit juxta oppidum.

 19 And he bought that part of the field, in which he pitched his tents, of the children of Hemor, the father of Sichem for a hundred lambs.
Emitque partem agri, in qua fixerat tabernacula, a filiis Hemor patris Sichem centum agnis.

 20 And raising an altar there, he invoked upon it the most mighty God of Israel.
Et erecto ibi altari, invocavit super illud fortissimum Deum Israel.

< prev Book of Genesis next >
< prev Chapter 33 next >

 
TOP OF PAGE