Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Gospel According to Saint Luke   next >
< previous   Chapter 19   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24

Zacheus entertains Christ. The parable of the pounds. Christ rides upon an ass and weeps over Jerusalem.

[1] And entering in, he walked through Jericho.
Et ingressus perambulabat Jericho.

[2] And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.
Et ecce vir nomine Zachaeus : et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives :

[3] And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.
et quaerebat videre Jesum, quis esset : et non poterat prae turba, quia statura pusillus erat.

[4] And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.
Et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum : quia inde erat transiturus.

[5] And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.
Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum : Zachaee, festinans descende : quia hodie in domo tua oportet me manere.

[6] And he made haste and came down; and received him with joy.
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.

[7] And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.

[8] But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
Stans autem Zachaeus, dixit ad Dominum : Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus : et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.

[9] Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
Ait Jesus ad eum : Quia hodie salus domui huic facta est : eo quod et ipse filius sit Abrahae.

[10] For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Venit enim Filius hominis quaerere, et salvum facere quod perierat.

[11] As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
Haec illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem : et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.

[12] He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
Dixit ergo : Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.

[13] And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.
Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos : Negotiamini dum venio.

[14] But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.
Cives autem ejus oderant eum : et miserunt legationem post illum, dicentes : Nolumus hunc regnare super nos.

[15] And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
Et factum est ut rediret accepto regno : et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.

[16] And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Venit autem primus dicens : Domine, mna tua decem mnas acquisivit.

[17] And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
Et ait illi : Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.

[18] And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.
Et alter venit, dicens : Domine, mna tua fecit quinque mnas.

[19] And he said to him: Be thou also over five cities.
Et huic ait : Et tu esto super quinque civitates.

[20] And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;
Et alter venit, dicens : Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario :

[21] For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.
timui enim te, quia homo austerus es : tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.

[22] He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow:
Dicit ei : De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi :

[23] And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?

[24] And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds.
Et astantibus dixit : Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.

[25] And they said to him: Lord, he hath ten pounds.
Et dixerunt ei : Domine, habet decem mnas.

[26] But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.
Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit : ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.

[27] But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.
Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc : et interficite ante me.

[28] And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
Et his dictis, praecedebat ascendens Jerosolymam.

[29] And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,

[30] Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither.
dicens : Ite in castellum quod contra est : in quod introeuntes, invenietis pullum asinae alligatum, cui nemo umquam hominum sedit : solvite illum, et adducite.

[31] And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
Et si quis vos interrogaverit : Quare solvitis? sic dicetis ei : Quia Dominus operam ejus desiderat.

[32] And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them.
Abierunt autem qui missi erant : et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.

[33] And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos : Quid solvitis pullum?

[34] But they said: Because the Lord hath need of him.
At illi dixerunt : Quia Dominus eum necessarium habet.

[35] And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
Et duxerunt illum ad Jesum. Et jacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.

[36] And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via :

[37] And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,
et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, coeperunt omnes turbae discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,

[38] Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!
dicentes : Benedictus, qui venit rex in nomine Domini : pax in caelo, et gloria in excelsis.

[39] And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.
Et quidam pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum : Magister, increpa discipulos tuos.

[40] To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
Quibus ipse ait : Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.

[41] And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens :

[42] If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.
Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quae ad pacem tibi : nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.

[43] For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,
Quia venient dies in te : et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te : et coangustabunt te undique :

[44] And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem : eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae.

[45] And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.
Et ingressus in templum, coepit ejicere vendentes in illo, et ementes,

[46] Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.
dicens illis : Scriptum est : Quia domus mea domus orationis est : vos autem fecistis illam speluncam latronum.

[47] And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:
Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribae, et princeps plebis quaerebant illum perdere :

[48] And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.

< previous   Gospel According to Saint Luke   next >
< previous   Chapter 19   next >