Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Gospel According to Saint Luke   next >
< previous   Chapter 15   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24

The parables of the lost sheep and of the prodigal son.

[1] Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him.
Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.

[2] And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners, and eateth with them.
Et murmurabant pharisaei, et scribae, dicentes : Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.

[3] And he spoke to them this parable, saying:
Et ait ad illos parabolam istam dicens :

[4] What man of you that hath an hundred sheep: and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which was lost, until he find it?
Quis ex vobis homo, qui habet centum oves, et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam quae perierat, donec inveniat eam?

[5] And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing:
Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens :

[6] And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost?
et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis : Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quae perierat.

[7] I say to you, that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance.
Dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore poenitentiam agente, quam super nonaginta novem justis, qui non indigent poenitentia.

[8] Or what woman having ten groats; if she lose one groat, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
Aut quae mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quaerit diligenter, donec inveniat?

[9] And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost.
Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens : Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram.

[10] So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance.
Ita, dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore poenitentiam agente.

[11] And he said: A certain man had two sons:
Ait autem : Homo quidam habuit duos filios :

[12] And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.
et dixit adolescentior ex illis patri : Pater, da mihi portionem substantiae, quae me contingit. Et divisit illis substantiam.

[13] And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.
Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.

[14] And after he had spent all, there came a mighty famine in that country; and he began to be in want.
Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse coepit egere.

[15] And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine.
Et abiit, et adhaesit uni civium regionis illius : et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.

[16] And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him.
Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant : et nemo illi dabat.

[17] And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger?
In se autem reversus, dixit : Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!

[18] I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee:
surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei : Pater, peccavi in caelum, et coram te :

[19] I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
jam non sum dignus vocari filius tuus : fac me sicut unum de mercenariis tuis.

[20] And rising up he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck, and kissed him.
Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum.

[21] And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son.
Dixitque ei filius : Pater, peccavi in caelum, et coram te : jam non sum dignus vocari filius tuus.

[22] And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
Dixit autem pater ad servos suos : Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus :

[23] And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry:
et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur :

[24] Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry.
quia hic filius meus mortuus erat, et revixit : perierat, et inventus est. Et coeperunt epulari.

[25] Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing:
Erat autem filius ejus senior in agro : et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum :

[26] And he called one of the servants, and asked what these things meant.
et vocavit unum de servis, et interrogavit quid haec essent.

[27] And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.
Isque dixit illi : Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.

[28] And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.
Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, coepit rogare illum.

[29] And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends:
At ille respondens, dixit patri suo : Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum praeterivi : et numquam dedisti mihi haedum ut cum amicis meis epularer.

[30] But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.

[31] But he said to him: Son, thou art always with me, and all I have is thine.
At ipse dixit illi : Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt :

[32] But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.
epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit; perierat, et inventus est.

< previous   Gospel According to Saint Luke   next >
< previous   Chapter 15   next >