Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Gospel According to Saint Luke   next >
< previous   Chapter 5   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24

The miraculous draught of fishes. The cure of the leper and of the paralytic. The call of Matthew.

[1] And it came to pass, that when the multitudes pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Genesareth,
Factum est autem, cum turbae irruerunt in eum ut audirent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth.

[2] And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
Et vidit duas naves stantes secus stagnum : piscatores autem descenderant, et lavabant retia.

[3] And going into one of the ships that was Simon's, he desired him to draw back a little from the land. And sitting he taught the multitudes out of the ship.
Ascendens autem in unam navim, quae erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas.

[4] Now when he had ceased to speak, he said to Simon: Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem : Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.

[5] And Simon answering said to him: Master, we have labored all the night, and have taken nothing: but at thy word I will let down the net.
Et respondens Simon, dixit illi : Praeceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus : in verbo autem tuo laxabo rete.

[6] And when they had done this, they enclosed a very great multitude of fishes, and their net broke.
Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam : rumpebatur autem rete eorum.

[7] And they beckoned to their partners that were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they were almost sinking.
Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent, et adjuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur.

[8] Which when Simon Peter saw, he fell down at Jesus' knees, saying: Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.
Quod cum vidisset Simon Petrus, procidit ad genua Jesu, dicens : Exi a me, quia homo peccator sum, Domine.

[9] For he was wholly astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken.
Stupor enim circumdederat eum, et omnes qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant :

[10] And so were also James and John the sons of Zebedee, who were Simon's partners. And Jesus saith to Simon: Fear not: from henceforth thou shalt catch men.
similiter autem Jacobum et Joannem, filios Zebedaei, qui erunt socii Simonis. Et ait ad Simonem Jesus : Noli timere : ex hoc jam homines eris capiens.

[11] And having brought their ships to land, leaving all things, they followed him.
Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.

[12] And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy, who seeing Jesus, and falling on his face, besought him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra, et videns Jesum, et procidens in faciem, rogavit eum, dicens : Domine, si vis, potes me mundare.

[13] And stretching forth his hand, he touched him, saying: I will. Be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him.
Et extendens manum, tetigit eum dicens : Volo : mundare. Et confestim lepra discessit ab illo.

[14] And he charged him that he should tell no man, but, Go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing according as Moses commanded, for a testimony to them.
Et ipse praecepit illi ut nemini diceret : sed, Vade, ostende te sacerdoti, et offer pro emundatione tua, sicut praecepit Moyses, in testimonium illis.

[15] But the fame of him went abroad the more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
Perambulabat autem magis sermo de illo : et conveniebant turbae multae ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis.

[16] And he retired into the desert, and prayed.
Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.

[17] And it came to pass on a certain day, as he sat teaching, that there were also Pharisees and doctors of the law sitting by, that were come out of every town of Galilee, and Judea and Jerusalem: and the power of the Lord was to heal them.
Et factum est in una dierum, et ipse sedebat docens. Et erant pharisaei sedentes, et legis doctores, qui venerunt ex omni castello Galilaeae, et Judaeae, et Jerusalem : et virtus Domini erat ad sanandum eos.

[18] And behold, men brought in a bed a man, who had the palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus : et quaerebant eum inferre, et ponere ante eum.

[19] And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went up upon the roof, and let him down through the tiles with his bed into the midst before Jesus.
Et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba, ascenderunt supra tectum, et per tegulas summiserunt eum cum lecto in medium ante Jesum.

[20] Whose faith when he saw, he said: Man, thy sins are forgiven thee.
Quorum fidem ut vidit, dixit : Homo, remittuntur tibi peccata tua.

[21] And the scribes and Pharisees began to think, saying: Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
Et coeperunt cogitare scribae et pharisaei, dicentes : Quis est hic, qui loquitur blasphemias? quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus?

[22] And when Jesus knew their thoughts, answering, he said to them: What is it you think in your hearts?
Ut cognovit autem Jesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos : Quid cogitatis in cordibus vestris?

[23] Which is easier to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata : an dicere : Surge, et ambula?

[24] But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) I say to thee, Arise, take up thy bed, and go into thy house.
Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, ( ait paralytico) tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.

[25] And immediately rising up before them, he took up the bed on which he lay; and he went away to his own house, glorifying God.
Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum in quo jacebat : et abiit in domum suam, magnificans Deum.

[26] And all were astonished; and they glorified God. And they were filled with fear, saying: We have seen wonderful things today.
Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes : Quia vidimus mirabilia hodie.

[27] And after these things he went forth, and saw a publican named Levi, sitting at the receipt of custom, and he said to him: Follow me.
Et post haec exiit, et vidit publicanum nomine Levi, sedentem ad telonium, et ait illi : Sequere me.

[28] And leaving all things, he rose up and followed him.
Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.

[29] And Levi made him a great feast in his own house; and there was a great company of publicans, and of others, that were at table with them.
Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua : et erat turba multa publicanorum, et aliorum qui cum illis erant discumbentes.

[30] But the Pharisees and scribes murmured, saying to his disciples: Why do you eat and drink with publicans and sinners?
Et murmurabant pharisaei et scribae eorum, dicentes ad discipulos ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis?

[31] And Jesus answering, said to them: They that are whole, need not the physician: but they that are sick.
Et respondens Jesus, dixit ad illos : Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent.

[32] I came not to call the just, but sinners to penance.
Non veni vocare justos, sed peccatores ad poenitentiam.

[33] And they said to him: Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and the disciples of the Pharisees in like manner; but thine eat and drink?
At illi dixerunt ad eum : Quare discipuli Joannis jejunant frequenter, et obsecrationes faciunt, similiter et pharisaeorum : tui autem edunt et bibunt?

[34] To whom he said: Can you make the children of the bridegroom fast, whilst the bridegroom is with them?
Quibus ipse ait : Numquid potestis filios sponsi, dum cum illis est sponsus, facere jejunare?

[35] But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, then shall they fast in those days.
Venient autem dies, cum ablatus fuerit ab illis sponsus : tunc jejunabunt in illis diebus.

[36] And he spoke also a similitude to them: That no man putteth a piece from a new garment upon an old garment; otherwise he both rendeth the new, and the piece taken from the new agreeth not with the old.
Dicebat autem et similitudinem ad illos : Quia nemo commissuram a novo vestimento immittit in vestimentum vetus : alioquin et novum rumpit, et veteri non convenit commissura a novo.

[37] And no man putteth new wine into old bottles: otherwise the new wine will break the bottles, and it will be spilled, and the bottles will be lost.
Et nemo mittit vinum novum in utres veteres : alioquin rumpet vinum novum utres, et ipsum effundetur, et utres peribunt :

[38] But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur.

[39] And no man drinking old, hath presently a mind to new: for he saith, The old is better.
Et nemo bibens vetus, statim vult novum : dicit enim : Vetus melius est.

< previous   Gospel According to Saint Luke   next >
< previous   Chapter 5   next >