Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Book Of Genesis   next >
< previous   Chapter 8   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

The deluge ceaseth. Noe goeth out of the ark, and offereth a sacrifice. God's covenant to him.

[1] And God remembered Noe, and all the living creatures, and all the cattle which were with him in the ark, and brought a wind upon the earth, and the waters were abated.
Recordatus autem Deus Noe, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quae erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutae sunt aquae.

[2] The fountains also of the deep, and the flood gates of heaven were shut up, and the rain from heaven was restrained.
Et clausi sunt fontes abyssi, et cataractae caeli : et prohibitae sunt pluviae de caelo.

[3] And the waters returned from off the earth going and coming: and they began to be abated after a hundred and fifty days.
Reversaeque sunt aquae de terra euntes et redeuntes : et coeperunt minui post centum quinquaginta dies.

[4] And the ark rested in the seventh month, the seven and twentieth day of the month, upon the mountains of Armenia.
Requievitque arca mense septimo, vigesimo septimo die mensis, super montes Armeniae.

[5] And the waters were going and decreasing until the tenth month: for in the tenth month, the first day of the month, the tops of the mountains appeared.
At vero aquae ibant et decrescebant usque ad decimum mensem : decimo enim mense, primo die mensis, apparuerunt cacumina montium.

[6] And after that forty days were passed, Noe, opening the window of the ark which he had made, sent forth a raven:
Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noe fenestram arcae, quam fecerat, dimisit corvum,

[7] Which went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth.
qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquae super terram.

[8] He sent forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon the face of the earth.
Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquae super faciem terrae.

[9] But she, not finding where her foot might rest, returned to him into the ark: for the waters were upon the whole earth: and he put forth his hand, and caught her, and brought her into the ark.
Quae cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam : aquae enim erant super universam terram : extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam.

[10] And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove out of the ark.
Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca.

[11] And she came to him in the evening, carrying a bough of an olive tree, with green leaves, in her mouth. Noe therefore understood that the waters were ceased upon the earth.
At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivae virentibus foliis in ore suo : intellexit ergo Noe quod cessassent aquae super terram.

[12] And he stayed yet other seven days: and he sent forth the dove, which returned not any more unto him.
Expectavitque nihilominus septem alios dies : et emisit columbam, quae non est reversa ultra ad eum.

[13] Therefore in the six hundredth and first year, the first month, the first day of the month, the waters were lessened upon the earth, and Noe opening the covering of the ark, looked, and saw that the face of the earth was dried.
Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, imminutae sunt aquae super terram : et aperiens Noe tectum arcae, aspexit, viditque quod exsiccata esset superficies terrae.

[14] In the second month, the seven and twentieth day of the month, the earth was dried.
Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra.

[15] And God spoke to Noe, saying:
Locutus est autem Deus ad Noe, dicens :

[16] Go out of the ark, thou and thy wife, thy sons, and the wives of thy sons with thee.
Egredere de arca, tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum.

[17] All living things that are with thee of all flesh, as well in fowls as in beasts, and all creeping things that creep upon the earth, bring out with thee, and go ye upon the earth: increase and multiply upon it.
Cuncta animantia, quae sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus, quae reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram : crescite et multiplicamini super eam.

[18] So Noe went out, he and his sons: his wife, and the wives of his sons with him.
Egressus est ergo Noe, et filii ejus : uxor illius, et uxores filiorum ejus cum eo.

[19] And all living things, and cattle, and creeping things that creep upon the earth, according to their kinds, went out of the ark.
Sed et omnia animantia, jumenta, et reptilia quae reptant super terram, secundum genus suum, egressa sunt de arca.

[20] And Noe built an altar unto the Lord: and taking of all cattle and fowls that were clean, offered holocausts upon the altar.
Aedificavit autem Noe altare Domino : et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis, obtulit holocausta super altare.

[21] And the Lord smelled a sweet savour, and said: I will no more curse the earth for the sake of man: for the imagination and thought of man's heart are prone to evil from his youth: therefore I will no more destroy every living soul as I have done.
Odoratusque est Dominus odorem suavitatis, et ait : Nequaquam ultra maledicam terrae propter homines : sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adolescentia sua : non igitur ultra percutiam omnem animam viventem sicut feci.

[22] All the days of the earth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, night and day, shall not cease.
Cunctis diebus terrae, sementis et messis, frigus et aestus, aestas et hiems, nox et dies non requiescent.

< previous   Book Of Genesis   next >
< previous   Chapter 8   next >