Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Book Of Genesis   next >
< previous   Chapter 26   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Isaac sojourneth in Gerara, where God reneweth to him the promise made to Abraham. King Abimelech maketh league with him.

[1] And when a famine came in the land, after that barrenness which had happened in the days of Abraham, Isaac went to Abimelech king of the Palestines to Gerara.
Orta autem fame super terram post eam sterilitatem, quae acciderat in diebus Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Palaestinorum in Gerara.

[2] And the Lord appeared to him and said: Go not down into Egypt, but stay in the land that I shall tell thee.
Apparuitque ei Dominus, et ait : Ne descendas in Aegyptum, sed quiesce in terra quam dixero tibi,

[3] And sojourn in it, and I will be with thee, and will bless thee: for to thee and to thy seed I will give all these countries, to fulfill the oath which I swore to Abraham thy father.
et peregrinare in ea : eroque tecum, et benedicam tibi : tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has, complens juramentum quod spopondi Abraham patri tuo.

[4] And I will multiply thy seed like the stars of heaven: and I will give to thy posterity all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed.
Et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli : daboque posteris tuis universas regiones has : et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae,

[5] Because Abraham obeyed my voice, and kept my precepts and commandments, and observed my ceremonies and laws.
eo quod obedierit Abraham voci meae, et custodierit praecepta et mandata mea, et caeremonias legesque servaverit.

[6] So Isaac abode in Gerara.
Mansit itaque Isaac in Geraris.

[7] And when he was asked by the men of that place, concerning his wife, he answered: She is my sister; for he was afraid to confess that she was his wife, thinking lest perhaps they would kill him because of her beauty.
Qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua, respondit : Soror mea est : timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata conjugio, reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem.

[8] And when very many days were passed, and he abode there, Abimelech king of the Palestines looking out through a window, saw him playing with Rebecca his wife.
Cumque pertransissent dies plurimi, et ibidem moraretur, prospiciens Abimelech rex Palaestinorum per fenestram, vidit eum jocantem cum Rebecca uxore sua.

[9] And calling for him, he said: It is evident she is thy wife: why didst thou feign her to be thy sister? He answered: I feared lest I should die for her sake.
Et accersito eo, ait : Perspicuum est quod uxor tua sit : cur mentitus es eam sororem tuam esse? Respondit : Timui ne morerer propter eam.

[10] And Abimelech said: Why hast thou deceived us? Some man of the people might have lain with thy wife, and thou hadst brought upon us a great sin. And he commanded all the people, saying:
Dixitque Abimelech : Quare imposuisti nobis? potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum. Praecepitque omni populo, dicens :

[11] He that shall touch this man's wife, shall surely be put to death.
Qui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur.

[12] And Isaac sowed in that land, and he found that same year a hundredfold: and the Lord blessed him.
Sevit autem Isaac in terra illa, et invenit in ipso anno centuplum : benedixitque ei Dominus.

[13] And the man was enriched, and he went on prospering and increasing, till he became exceeding great:
Et locupletatus est homo, et ibat proficiens atque succrescens, donec magnus vehementer effectus est :

[14] And he had possessions of sheep and of herds, and a very great family. Wherefore the Palestines envying him,
habuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiae plurimum. Ob hoc invidentes ei Palaestini,

[15] Stopped up at that time all the wells, that the servants of his father Abraham had digged, filling them up with earth:
omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo :

[16] Insomuch that Abimelech himself said to Isaac: Depart from us, for thou art become much mightier than we.
in tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac : Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde.

[17] So he departed and came to the torrent of Gerara, to dwell there:
Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Gerarae, habitaretque ibi,

[18] And he digged again other wells, which the servants of his father Abraham had digged, and which, after his death, the Palestines had of old stopped up: and he called them by the same names by which his father before had called them.
rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim : appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat.

[19] And they digged in the torrent, and found living water.
Foderuntque in torrente, et repererunt aquam vivam.

[20] But there also the herdsmen of Gerara strove against the herdsmen of Isaac, saying: It is our water. Wherefore he called the name of the well, on occasion of that which had happened, Calumny.
Sed et ibi jurgium fuit pastorum Gerarae adversus pastores Isaac, dicentium : Nostra est aqua, quam ob rem nomen putei ex eo, quod acciderat, vocavit Calumniam.

[21] And they digged also another; and for that they quarrelled likewise, and he called the name of it, Enmity.
Foderunt autem et alium : et pro illo quoque rixati sunt, appellavitque eum Inimicitias.

[22] Going forward from thence, he digged another well, for which they contended not: therefore he called the name thereof, Latitude, saying: Now hath the Lord given us room, and made us to increase upon the earth.
Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt : itaque vocavit nomen ejus Latitudo, dicens : Nunc dilatavit nos Dominus, et fecit crescere super terram.

[23] And he went up from that place to Bersabee,
Ascendit autem ex illo loco in Bersabee,

[24] Where the Lord appeared to him that same night, saying: I am the God of Abraham thy father; do not fear, for I am with thee: I will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte, dicens : Ego sum Deus Abraham patris tui : noli timere, quia ego tecum sum : benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham.

[25] And he built there an altar: and called upon the name of the Lord, and pitched his tent: and commanded his servants to dig a well.
Itaque aedificavit ibi altare : et invocato nomine Domini, extendit tabernaculum, praecepitque servis suis ut foderunt puteum.

[26] To which place when Abimelech, and Ochozath his friend, and Phicol chief captain of his soldiers came from Gerara,
Ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech, et Ochozath amicus illius, et Phico, dux militum,

[27] Isaac said to them: Why are ye come to me, a man whom you hate, and have thrust out from you?
locutus est eis Isaac : Quid venistis ad me, hominem quem odistis, et expulistis a vobis?

[28] And they answered: We saw that the Lord is with thee, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us make a covenant,
Qui responderunt : Vidimus tecum esse Dominum, et idcirco nos diximus : Sit juramentum inter nos, et ineamus foedus,

[29] That thou do us no harm, as we on our part have touched nothing of thine, nor have done any thing to hurt thee: but with peace have sent thee away increased with the blessing of the Lord.
ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos nihil tuorum attigimus, nec fecimus quod te laederet : sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini.

[30] And he made them a feast, and after they had eaten and drunk:
Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum

[31] Arising in the morning, they swore one to another: and Isaac sent them away peaceably to their own home.
surgentes mane, juraverunt sibi mutuo : dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum.

[32] And behold the same day the servants of Isaac came, telling him of a well which they had digged, and saying: We have found water.
Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annuntiantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes : Invenimus aquam.

[33] Whereupon he called it Abundance: and the name of the city was called Bersabee, even to this day.
Unde appellavit eum Abundantiam : et nomen urbi impositum est Bersabee, usque in praesentem diem.

[34] And Esau being forty years old, married wives, Judith the daughter of Beeri the Hethite, and Basemath the daughter of Elon of the same place.
Esau vero quadragenarius duxit uxores, Judith filiam Beeri Hethaei, et Basemath filiam Elon ejusdem loci :

[35] And they both offended the mind of Isaac and Rebecca.
quae ambae offenderant animum Isaac et Rebeccae.

< previous   Book Of Genesis   next >
< previous   Chapter 26   next >