Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Book Of Genesis   next >
< previous   Chapter 38   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

The sons of Juda: the death of Her and Onan: the birth of Phares and Zara.

[1] At that time Juda went down from his brethren, and turned in to a certain Odollamite, named Hiras.
Eodem tempore, descendens Judas a fratribus suis, divertit ad virum Odollamitem, nomine Hiram.

[2] And he saw there the daughter of a man of Chanaan, called Sue: and taking her to wife, he went in unto her.
Viditque ibi filiam hominis Chananaei, vocabulo Sue : et accepta uxore, ingressus est ad eam.

[3] And she conceived, and bore a son, and called his name Her.
Quae concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Her.

[4] And conceiving again, she bore a son, and called him Onan.
Rursumque concepto foetu, natum filium vocavit Onan.

[5] She bore also a third: whom she called Sela. After whose birth, she ceased to bear any more.
Tertium quoque peperit : quem appellavit Sela; quo nato, parere ultra cessavit.

[6] And Juda took a wife for Her his firstborn, whose name was Thamar.
Dedit autem Judas uxorem primogenito suo Her, nomine Thamar.

[7] And Her, the firstborn of Juda, was wicked in the sight of the Lord: and was slain by him.
Fuit quoque Her primogenitus Judae nequam in conspectu Domini : et ab eo occisus est.

[8] Juda, therefore said to Onan his son: Go in to thy brother's wife and marry her, that thou mayst raise seed to thy brother.
Dixit ergo Judas ad Onan filium suum : Ingredere uxorem fratris tui, et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo.

[9] He knowing that the children should not be his, when he went in to his brother's wife, spilled his seed upon the ground, lest children should be born in his brother's name.
Ille sciens non sibi nasci filios, introiens ad uxorem fratris sui, semen fundebat in terram, ne liberi fratris nomine nascerentur.

[10] And therefore the Lord slew him, because he did a detestable thing.
Et idcirco percussit eum Dominus, quod rem detestabilem faceret.

[11] Wherefore Juda said to Thamar his daughter in law: Remain a widow in thy father's house, till Sela my son grow up: for he was afraid lest he also might die, as his brethren did. She went her way and dwelt in her father's house.
Quam ob rem dixit Judas Thamar nurui suae : Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus : timebat enim ne et ipse moreretur, sicut fratres ejus. Quae abiit, et habitavit in domo patris sui.

[12] And after many days were past, the daughter of Sue the wife of Juda died: and when he had taken comfort after his mourning, he went up to Thamnas, to the shearers of his sheep, he and Hiras the Odollamite the shepherd of his flock.
Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Judae : qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum, ipse et Hiras opilio gregis Odollamites, in Thamnas.

[13] And it was told Thamar that her father in law was come up to Thamnas to shear his sheep.
Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves.

[14] And she put off the garments of her widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been married to him.
Quae, depositis viduitatis vestibus, assumpsit theristrum : et mutato habitu, sedit in bivio itineris, quod ducit Thamnam : eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum.

[15] When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known.
Quam cum vidisset Judas, suspicatus est esse meretricem : operuerat enim vultum suum, ne agnosceretur.

[16] And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter in law. And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company?
Ingrediensque ad eam, ait : Dimitte me ut coeam tecum : nesciebat enim quod nurus sua esset. Qua respondente : Quid dabis mihi ut fruaris concubitu meo?

[17] He said: I will send thee a kid out of the flock. And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give a pledge, till thou send what thou promisest,
dixit : Mittam tibi haedam de gregibus. Rursumque illa dicente : Patiar quod vis, si dederis mihi arrhabonem, donec mittas quod polliceris.

[18] Juda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. The woman therefore at one copulation conceived.
Ait Judas : Quid tibi vis pro arrhabone dari? Respondit : Annulum tuum, et armillam, et baculum quem manu tenes. Ad unum igitur coitum mulier concepit,

[19] And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood.
et surgens abiit : depositoque habitu quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus.

[20] And Juda sent a kid by his shepherd, the Odollamite, that he might receive the pledge again, which he had given to the woman: but he, not finding her,
Misit autem Judas haedum per pastorem suum Odollamitem, ut reciperet pignus quod dederat mulieri : qui cum non invenisset eam,

[21] Asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? And when they all made answer: There was no harlot in this place,
interrogavit homines loci illius : Ubi est mulier quae sedebat in bivio? Respondentibus cunctis : Non fuit in loco ista meretrix.

[22] He returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover the men of that place said to me, that there never sat a harlot there.
Reversus est ad Judam, et dixit ei : Non inveni eam : sed et homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse ibi scortum.

[23] Juda said: Let her take it to herself; surely she cannot charge us with a, lie: I sent the kid which I promised: and thou didst not find her.
Ait Judas : Habeat sibi, certe mendacii arguere nos non potest, ego misi haedum quem promiseram : et tu non invenisti eam.

[24] And behold after three months they told Juda, saying: Thamar, thy daughter in law hath played the harlot, and she appeareth to have a big belly. And Juda said: Bring her out that she may be burnt.
Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Judae, dicentes : Fornicata est Thamar nurus tua, et videtur uterus illius intumescere. Dixitque Judas : Producite eam ut comburatur.

[25] But when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is.
Quae cum duceretur ad poenam, misit ad socerum suum, dicens : De viro, cujus haec sunt, concepi : cognosce cujus sit annulus, et armilla, et baculus.

[26] But he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However, he knew her no more.
Qui, agnitis muneribus, ait : Justior me est : quia non tradidi eam Sela filio meo. Attamen ultra non cognovit eam.

[27] And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying:
Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero : atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens :

[28] This shall come forth the first.
Iste egredietur prior.

[29] But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares.
Illo vero retrahente manum, egressus est alter : dixitque mulier : Quare divisa est propter te maceria? et ob hanc causam, vocavit nomen ejus Phares.

[30] Afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread: and she called him Zara.
Postea egressus est frater ejus, in cujus manu erat coccinum : quem appellavit Zara.

< previous   Book Of Genesis   next >
< previous   Chapter 38   next >