Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Gospel According to Saint Mark   next >
< previous   Chapter 16   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16        

Christ's resurrection and ascension.

[1] And when the sabbath was past, Mary Magdalen, and Mary the mother of James, and Salome, bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus.
Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.

[2] And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen.
Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.

[3] And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre?
Et dicebant ad invicem : Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?

[4] And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great.
Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.

[5] And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished.
Et introeuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.

[6] Who saith to them: Be not affrighted; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen, he is not here, behold the place where they laid him.
Qui dicit illis : Nolite expavescere : Jesum quaeritis Nazarenum, crucifixum : surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.

[7] But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee; there you shall see him, as he told you.
Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia praecedit vos in Galilaeam : ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.

[8] But they going out, fled from the sepulchre. For a trembling and fear had seized them: and they said nothing to any man; for they were afraid.
At illae exeuntes, fugerunt de monumento : invaserat enim eas tremor et pavor : et nemini quidquam dixerunt : timebant enim.

[9] But he rising early the first day of the week, appeared first to Mary Magdalen, out of whom he had cast seven devils.
Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalene, de qua ejecerat septem daemonia.

[10] She went and told them that had been with him, who were mourning and weeping.
Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus.

[11] And they hearing that he was alive, and had been seen by her, did not believe.
Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.

[12] And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country.
Post haec autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam :

[13] And they going told it to the rest: neither did they believe them.
et illi euntes nuntiaverunt ceteris : nec illis crediderunt.

[14] At length he appeared to the eleven as they were at table: and he upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe them who had seen him after he was risen again.
Novissime recumbentibus illis undecim apparuit : et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis : quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.

[15] And he said to them: Go ye into the whole world, and preach the gospel to every creature.
Et dixit eis : Euntes in mundum universum praedicate Evangelium omni creaturae.

[16] He that believeth and is baptized, shall be saved: but he that believeth not shall be condemned.
Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit : qui vero non crediderit, condemnabitur.

[17] And these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast out devils: they shall speak with new tongues.
Signa autem eos qui crediderint, haec sequentur : in nomine meo daemonia ejicient : linguis loquentur novis :

[18] They shall take up serpents; and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their hands upon the sick, and they shall recover.
serpentes tollent : et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit : super aegros manus imponent, et bene habebunt.

[19] And the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sitteth on the right hand of God.
Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in caelum, et sedet a dextris Dei.

[20] But they going forth preached everywhere: the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed.
Illi autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.

< previous   Gospel According to Saint Mark   next >
< previous   Chapter 16   next >