The continuation of the history of the passion.
 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judaeorum? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.
 And the chief priests accused him in many things.
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.
Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.
 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.
Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.
Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut semper faciebat illis.
 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judaeorum?
 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judaeorum?
 But they again cried out: Crucify him.
At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant : Crucifige eum.
 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis caesum, ut crucifigeretur.
 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:
Milites autem duxerunt eum in atrium praetorii, et convocant totam cohortem,
 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
Et coeperunt salutare eum : Ave rex Judaeorum.
 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
Et angariaverunt praetereuntem quempiam, Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariae locus.
 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.
 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
 And it was the third hour, and they crucified him.
Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.
 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
Et erat titulus causae ejus inscriptus : Rex Judaeorum.
 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
Et impleta est Scriptura, quae dicit : Et cum iniquis reputatus est.
 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;
Et praetereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reaedificas :
 Save thyself, coming down from the cross.
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
Et facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam.
 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.
 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
Jesus autem emissa voce magna expiravit.
 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.
Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:
Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :
 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
et cum esset in Galilaea, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)
Et cum jam sero esset factum ( quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
venit Joseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.
Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.