The spouse of Christ is but one: she is fair and terrible.
 My beloved is gone down into his garden, to the bed of aromatical spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
SPONSA. Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum, ut pascatur in hortis, et lilia colligat.
 I to my beloved, and my beloved to me, who feedeth among the lilies.
Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi, qui pascitur inter lilia.
 Thou art beautiful, O my love, sweet and comely as Jerusalem: terrible as an army set in array.
SPONSUS. Pulchra es, amica mea; suavis, et decora sicut Jerusalem; terribilis ut castrorum acies ordinata.
 Turn away thy eyes from me, for they have made me flee away. Thy hair is as a flock of goats, that appear from Galaad.
Averte oculos tuos a me, quia ipsi me avolare fecerunt. Capilli tui sicut grex caprarum quae apparuerunt de Galaad.
 Thy teeth as a flock of sheep, which come up from the washing, all with twins, and there is none barren among them.
Dentes tui sicut grex ovium quae ascenderunt de lavacro : omnes gemellis foetibus, et sterilis non est in eis.
 Thy cheeks are as the bark of a pomegranate, beside what is hidden within thee.
Sicut cortex mali punici, sic genae tuae, absque occultis tuis.
 There are threescore queens, and fourscore concubines, and young maidens without number.
Sexaginta sunt reginae, et octoginta concubinae, et adolescentularum non est numerus.
 One is my dove, my perfect one is but one, she is the only one of her mother, the chosen of her that bore her. The daughters saw her, and declared her most blessed: the queens and concubines, and they praised her.
Una est columba mea, perfecta mea, una est matris suae, electa genetrici suae. Viderunt eam filiae, et beatissimam praedicaverunt; reginae et concubinae, et laudaverunt eam.
 Who is she that cometh forth as the morning rising, fair as the moon, bright as the sun, terrible as an army set in array?
Quae est ista quae progreditur quasi aurora consurgens, pulchra ut luna, electa ut sol, terribilis ut castrorum acies ordinata?
 I went down into the garden of nuts, to see the fruits of the valleys, and to look if the vineyard had flourished, and the pomegranates budded.
SPONSA. Descendi in hortum nucum, ut viderem poma convallium, et inspicerem si floruisset vinea, et germinassent mala punica.
 I knew not: my soul troubled me for the chariots of Aminadab.
Nescivi : anima mea conturbavit me, propter quadrigas Aminadab.
 Return, return, O Sulamitess: return, return that we may behold thee.
CHORUS. Revertere, revertere, Sulamitis! revertere, revertere ut intueamur te.