Douay-Rheims + Latin Vulgate

< prev 2nd Epistle of St Paul to the Thessalonians next >
< prev Chapter 1 next >
1 2 3                                  

He gives thanks to God for their faith and constancy and prays for their advancement in all good.

 1 Paul, and Sylvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Paulus, et Sylvanus, et Timotheus, ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.

 2 Grace unto you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.

 3 We are bound to give thanks always to God for you, brethren, as it is fitting, because your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you towards each other, aboundeth:
Gratias agere debemus semper Deo pro vobis, fratres, ita ut dignum est, quoniam supercrescit fides vestra, et abundat caritas uniuscujusque vestrum in invicem :

 4 So that we ourselves also glory in you in the churches of God, for your patience and faith, and in all your persecutions and tribulations, which you endure,
ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei, pro patientia vestra, et fide, et in omnibus persecutionibus vestris, et tribulationibus, quas sustinetis

 5 For an example of the just judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which also you suffer.
in exemplum justi judicii Dei, ut digni habeamini in regno Dei, pro quo et patimini.

 6 Seeing it is a just thing with God to repay tribulation to them that trouble you:
Si tamen justum est apud Deum retribuere tribulationem iis qui vos tribulant :

 7 And to you who are troubled, rest with us when the Lord Jesus shall be revealed from heaven, with the angels of his power:
et vobis, qui tribulamini, requiem nobiscum in revelatione Domini Jesu de caelo cum angelis virtutis ejus,

 8 In a flame of fire, giving vengeance to them who know not God, and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ.
in flamma ignis dantis vindictam iis qui non noverunt Deum, et qui non obediunt Evangelio Domini nostri Jesu Christi,

 9 Who shall suffer eternal punishment in destruction, from the face of the Lord, and from the glory of his power:
qui poenas dabunt in interitu aeternas a facie Domini, et a gloria virtutis ejus :

 10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be made wonderful in all them who have believed; because our testimony was believed upon you in that day.
cum venerit glorificari in sanctis suis, et admirabilis fieri in omnibus, qui crediderunt, quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo.

 11 Wherefore also we pray always for you; that our God would make you worthy of his vocation, and fulfill all the good pleasure of his goodness and the work of faith in power;
In quo etiam oramus semper pro vobis : ut dignetur vos vocatione sua Deus noster, et impleat omnem voluntatem bonitatis, et opus fidei in virtute,

 12 That the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God, and of the Lord Jesus Christ.
ut clarificetur nomen Domini nostri Jesu Christi in vobis, et vos in illo secundum gratiam Dei nostri, et Domini Jesu Christi.

< prev 2nd Epistle of St Paul to the Thessalonians next >
< prev Chapter 1 next >