The praise of Josias, of Jeremias, Ezechiel, and the twelve prophets. Also of Zorobabel, Jesus the son of Josedech, Nehemias, Enoch, Joseph, Seth, Sem, and Adam.
1 The memory of Josias is like the composition of a sweet smell made by the art of a perfumer:
Memoria Josiae in compositionem odoris facta opus pigmentarii.
2 His remembrance shall be sweet as honey in every mouth, and as music at a banquet of wine.
In omni ore quasi mel indulcabitur ejus memoria, et ut musica in convivio vini.
3 He was directed by God unto the repentance of the nation, and he took away the abominations of wickedness.
Ipse est directus divinitus in poenitentiam gentis, et tulit abominationes impietatis.
4 And he directed his heart towards the Lord, and in the days of sinners he strengthened godliness.
Et gubernavit ad Dominum cor ipsius, et in diebus peccatorum corroboravit pietatem.
5 Except David, and Ezechias, and Josias, all committed sin.
Praeter David et Ezechiam et Josiam, omnes peccatum commiserunt :
6 For the kings of Juda forsook the law of the most High, and despised the fear of God.
nam reliquerunt legem Altissimi reges Juda, et contempserunt timorem Dei.
7 So they gave their kingdom to others, and their glory to a strange nation.
Dederunt enim regnum suum aliis, et gloriam suam alienigenae genti.
8 They burnt the chosen city of holiness, and made the streets thereof desolate according to the prediction of Jeremias.
Incenderunt electam sanctitatis civitatem, et desertas fecerunt vias ipsius in manu Jeremiae.
9 For they treated him evil, who was consecrated a prophet from his mother's womb, to overthrow, and pluck up, and destroy, and to build again, and renew.
Nam male tractaverunt illum qui a ventre matris consecratus est propheta, evertere, et eruere, et perdere, et iterum aedificare, et renovare :
10 It was Ezechiel that saw the glorious vision, which was shewn him upon the chariot of cherubims.
Ezechiel, qui vidit conspectum gloriae quam ostendit illi in curru cherubim.
11 For he made mention of the enemies under the figure of rain, and of doing good to them that shewed right ways.
Nam commemoratus est inimicorum in imbre, benefacere illis qui ostenderunt rectas vias.
12 And may the bones of the twelve prophets spring up out of their place: for they strengthened Jacob, and redeemed themselves by strong faith.
Et duodecim prophetarum ossa pullulent de loco suo : nam corroboraverunt Jacob, et redemerunt se in fide virtutis.
13 How shall we magnify Zorobabel? for he was as a signet on the right hand;
Quomodo amplificemus Zorobabel? nam et ipse quasi signum in dextera manu :
14 In like manner Jesus the son of Josedec? who in their days built the house, and set up a holy temple to the Lord, prepared for everlasting glory.
sic et Jesum filium Josedec, qui in diebus suis aedificaverunt domum, et exaltaverunt templum sanctum Domino, paratum in gloriam sempiternam.
15 And let Nehemias be a long time remembered, who raised up for us our walls that were cast down, and set up the gates and the bars, who rebuilt our houses.
Et Nehemias in memoriam multi temporis, qui erexit nobis muros eversos, et stare fecit portas et seras, qui erexit domos nostras.
16 No man was born upon earth like Henoch: for he also was taken up from the earth.
Nemo natus est in terra qualis Henoch, nam et ipse receptus est a terra :
17 Nor as Joseph, who was a man born prince of his brethren, the support of his family, the ruler of his brethren, the stay of the people:
neque ut Joseph, qui natus est homo princeps fratrum, firmamentum gentis, rector fratrum, stabilimentum populi :
18 And his bones were visited, and after death they prophesied.
et ossa ipsius visitata sunt, et post mortem prophetaverunt.
19 Seth and Sem obtained glory among men: and above every soul Adam in the beginning.
Seth et Sem apud homines gloriam adepti sunt, et super omnem animam in origine Adam.