He exhorts them to a correspondence with God's grace and not to associate with unbelievers.
 And we helping do exhort you, that you receive not the grace of God in vain.
Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
 For he saith: In an accepted time have I heard thee; and in the day of salvation have I helped thee. Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation.
Ait enim : Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
 Giving no offence to any man, that our ministry be not blamed:
Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum :
 But in all things let us exhibit ourselves as the ministers of God, in much patience, in tribulation, in necessities, in distresses,
sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
 In stripes, in prisons, in seditions, in labours, in watchings, in fastings,
in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,
...  In chastity, in knowledge, in longsuffering, in sweetness, in the Holy Ghost, in charity unfeigned,
in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,
...  In the word of truth, in the power of God; by the armour of justice on the right hand and on the left;
in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiae a dextris et a sinistris,
...  By honour and dishonour, by evil report and good report; as deceivers, and yet true; as unknown, and yet known;
per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam : ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti :
...  As dying, and behold we live; as chastised, and not killed;
quasi morientes, et ecce vivimus : ut castigati, et non mortificati :
...  As sorrowful, yet always rejoicing; as needy, yet enriching many; as having nothing, and possessing all things.
quasi tristes, semper autem gaudentes : sicut egentes, multos autem locupletantes : tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
...  Our mouth is open to you, O ye Corinthians, our heart is enlarged.
Os nostrum patet ad vos, o Corinthii; cor nostrum dilatatum est.
...  You are not straitened in us, but in your own bowels you are straitened.
Non angustiamini in nobis : angustiamini autem in visceribus vestris :
...  But having the same recompense, (I speak as to my children,) be you also enlarged.
eadem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
...  Bear not the yoke with unbelievers. For what participation hath justice with injustice? Or what fellowship hath light with darkness?
Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quae enim participatio justitiae cum iniquitate? aut quae societas luci ad tenebras?
...  And what concord hath Christ with Belial? Or what part hath the faithful with the unbeliever?
quae autem conventio Christi ad Belial? aut quae pars fideli cum infideli?
...  And what agreement hath the temple of God with idols? For you are the temple of the living God; as God saith: I will dwell in them, and walk among them; and I will be their God, and they shall be my people.
qui autem consensus templo Dei cum idolis? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus : Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
...  Wherefore, Go out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing:
Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis :
...  And I will receive you; and I will be a Father to you; and you shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
et ego recipiam vos : et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens.