Douay-Rheims + Latin Vulgate

< previous The Acts of the Apostles next >
< previous Chapter 10 next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28

Cornelius is received into the church. Peter's vision.

[1] And there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of that which is called the Italian band;
Vir autem quidam erat in Caesarea, nomine Cornleius, centurio cohortis quae dicitur Italica,

[2] A religious man, and fearing God with all his house, giving much alms to the people, and always praying to God.
religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper :

[3] This man saw in a vision manifestly, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him: Cornelius.
is vidit in visu manifeste, quasi hora diei nona, angelum Dei introeuntem ad se, et dicentem sibi : Corneli.

[4] And he, beholding him, being seized with fear, said: What is it, Lord? And he said to him: Thy prayers and thy alms are ascended for a memorial in the sight of God.
At ille intuens eum, timore correptus, dixit : Quid est, Domine? Dixit autem illi : Orationes tuae et eleemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei.

[5] And now send men to Joppe, and call hither one Simon, who is surnamed Peter:
Et nunc mitte viros in Joppen, et accersi Simonem quemdam, qui cognominatur Petrus :

[6] He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do.
hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare : hic dicet tibi quid te oporteat facere.

[7] And when the angel who spoke to him was departed, he called two of his household servants, and a soldier who feared the Lord, of them that were under him.
Et cum discessisset angelus qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant.

[8] To whom when he had related all, he sent them to Joppe.
Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Joppen.

[9] And on the next day, whilst they were going on their journey, and drawing nigh to the city, Peter went up to the higher parts of the house to pray, about the sixth hour.
Postera autem die, iter illis facientibus, et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam.

[10] And being hungry, he was desirous to taste somewhat. And as they were preparing, there came upon him an ecstasy of mind.
Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus :

[11] And he saw the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great linen sheet let down by the four corners from heaven to the earth:
et vidit caelum apertum, et descendens vas quoddam, velut linteum magnum, quatuor initiis submitti de caelo in terram,

[12] Wherein were all manner of fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air.
in quo erant omnia quadrupedia, et serpentia terrae, et volatilia caeli.

[13] And there came a voice to him: Arise, Peter; kill and eat.
Et facta est vox ad eum : Surge Petre, occide, et manduca.

[14] But Peter said: Far be it from me; for I never did eat any thing that is common and unclean.
Ait autem Petrus : Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum.

[15] And the voice spoke to him again the second time: That which God hath cleansed, do not thou call common.
Et vox iterum secundo ad eum : Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris.

[16] And this was done thrice; and presently the vessel was taken up into heaven.
Hoc autem factum est per ter : et statim receptum est vas in caelum.

[17] Now, whilst Peter was doubting within himself, what the vision that he had seen should mean, behold the men who were sent from Cornelius, inquiring for Simon's house, stood at the gate.
Et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio, quam vidisset : ecce viri qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis, astiterunt ad januam.

[18] And when they had called, they asked, if Simon, who is surnamed Peter, were lodged there.
Et cum vocassent, interrogabant, si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium.

[19] And as Peter was thinking of the vision, the Spirit said to him: Behold three men seek thee.
Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei : Ecce viri tres quaerunt te.

[20] Arise, therefore, get thee down and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans : quia ego misi illos.

[21] Then Peter, going down to the men, said: Behold, I am he whom you seek; what is the cause for which you are come?
Descendens autem Petrus ad viros, dixit : Ecce ego sum, quem quaeritis : quae causa est, propter quam venistis?

[22] Who said: Cornelius, a centurion, a just man, and one that feareth God, and having good testimony from all the nation of the Jews, received an answer of an holy angel, to send for thee into his house, and to hear words of thee.
Qui dixerunt : Cornelius centurio, vir justus, et timens Deum, et testimonium habens ab universa gente Judaeorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam, et audire verba abs te.

[23] Then bringing them in, he lodged them. And the day following he arose, and went with them: and some of the brethren from Joppe accompanied him.
Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequenti autem die surgens profectus est cum illis; et quidam ex fratribus ab Joppe comitati sunt eum.

[24] And the morrow after, he entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, having called together his kinsmen and special friends.
Altera autem die introivit Caesaream. Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis, et necessariis amicis.

[25] And it came to pass, that when Peter was come in, Cornelius came to meet him, and falling at his feet adored.
Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes ejus adoravit.

[26] But Peter lifted him up, saying: Arise, I myself also am a man.
Petrus vero elevavit eum, dicens : Surge, et ego ipse homo sum.

[27] And talking with him, he went in, and found many that were come together.
Et loquens cum illo intravit, et invenit multos qui convenerant :

[28] And he said to them: You know how abominable it is for a man that is a Jew, to keep company or to come unto one of another nation: but God hath shewed to me, to call no man common or unclean.
dixitque ad illos : Vos scitis quomodo abominatum sit viro Judaeo conjungi, aut accedere ad alienigenam : sed mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem.

< previous The Acts of the Apostles next >
< previous Chapter 10 next >
Verse: Comment: