Douay-Rheims + Latin Vulgate

< previous Gospel According to St Luke next >
< previous Chapter 8 next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24

The parable of the seed. Christ stills the storm at sea, casts out the legion, heals the issue of blood and raises the daughter of Jairus to life.

[1] And it came to pass afterwards, that he travelled through the cities and towns, preaching and evangelizing the kingdom of God; and the twelve with him:
Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella praedicans, et evangelizans regnum Dei : et duodecim cum illo,

[2] And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities; Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth,
et mulieres aliquae, quae erant curatae a spiritibus malignis et infirmatibus : Maria, quae vocatur Magdalene, de qua septem daemonia exierant,

[3] And Joanna the wife of Chusa, Herod's steward, and Susanna, and many others who ministered unto him of their substance.
et Joanna uxor Chusae procuratoris Herodis, et Susanna, et aliae multae, quae ministrabant ei de facultatibus suis.

[4] And when a very great multitude was gathered together, and hastened out of the cities unto him, he spoke by a similitude.
Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem :

[5] The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way side, and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres caeli comederunt illud.

[6] And other some fell upon a rock: and as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture.
Et aliud cecidit supra petrum : et natum aruit, quia non habebat humorem.

[7] And other some fell among thorns, and the thorns growing up with it, choked it.
Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortae spinae suffocaverunt illud.

[8] And other some fell upon good ground; and being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, he cried out: He that hath ears to hear, let him hear.
Et aliud cecidit in terram bonam : et ortum fecit fructum centuplum. Haec dicens clamabat : Qui habet aures audiendi, audiat.

[9] And his disciples asked him what this parable might be.
Interrogabant autem eum discipuli ejus, quae esset haec parabola.

[10] To whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see, and hearing may not understand.
Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis : ut videntes non videant, et audientes non intelligant.

[11] Now the parable is this: The seed is the word of God.
Est autem haec parabola : Semen est verbum Domini.

[12] And they by the way side are they that hear; then the devil cometh, and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved.
Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt : deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.

[13] Now they upon the rock, are they who when they hear, receive the word with joy: and these have no roots; for they believe for a while, and in time of temptation, they fall away.
Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum : et hi radices non habent : qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.

[14] And that which fell among thorns, are they who have heard, and going their way, are choked with the cares and riches and pleasures of this life, and yield no fruit.
Quod autem in spinas cecidit : hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitae euntes, suffocantur, et non referunt fructum.

[15] But that on the good ground, are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it, and bring forth fruit in patience.
Quod autem in bonam terram : hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.

[16] Now no man lighting a candle covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it upon a candlestick, that they who come in may see the light.
Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit : sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.

[17] For there is not any thing secret that shall not be made manifest, nor hidden, that shall not be known and come abroad.
Non est enim occultum, quod non manifestetur : nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat.

[18] Take heed therefore how you hear. For whosoever hath, to him shall be given: and whosoever hath not, that also which he thinketh he hath, shall be taken away from him.
Videte ergo quomodo audiatis? Qui enim habet, dabitur illi : et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo.

[19] And his mother and brethren came unto him; and they could not come at him for the crowd.
Venerunt autem ad illum mater et fratres ejus, et non poterant adire eum prae turba.

[20] And it was told him: Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
Et nuntiatum est illi : Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre.

[21] Who answering, said to them: My mother and my brethren are they who hear the word of God, and do it.
Qui respondens, dixit ad eos : Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt.

[22] And it came to pass on a certain day that he went into a little ship with his disciples, and he said to them: Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth.
Factum est autem in una dierum : et ipse ascendit in naviculam, et discipuli ejus, et ait ad illos : Transfretemus trans stagnum. Et ascenderunt.

[23] And when they were sailing, he slept; and there came down a storm of wind upon the lake, and they were filled, and were in danger.
Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur.

[24] And they came and awaked him, saying: Master, we perish. But he arising, rebuked the wind and the rage of the water; and it ceased, and there was a calm.
Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes : Praeceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquae, et cessavit : et facta est tranquillitas.

[25] And he said to them: Where is your faith? Who being afraid, wondered, saying one to another: Who is this, (think you), that he commandeth both the winds and the sea, and they obey him?
Dixit autem illis : Ubi est fides vestra? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes : Quis putas hic est, quia et ventis, et mari imperat, et obediunt ei?

[26] And they sailed to the country of the Gerasens, which is over against Galilee.
Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quae est contra Galilaeam.

< previous Gospel According to St Luke next >
< previous Chapter 8 next >
 
Verse: Comment:

 
TOP OF PAGE