Douay-Rheims + Latin Vulgate

< previous Gospel According to St Luke next >
< previous Chapter 6 next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24

Christ excuses his disciples. He cures upon the sabbath day, chooses the twelve and makes a sermon to them.

[1] And it came to pass on the second first sabbath, that as he went through the corn fields, his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.
Factum est autem in sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli ejus spicas, et manducabant confricantes manibus.

[2] And some of the Pharisees said to them: Why do you that which is not lawful on the sabbath days?
Quidam autem pharisaeorum, dicebant illis : Quid facitis quod non licet in sabbatis?

[3] And Jesus answering them, said: Have you not read so much as this, what David did, when himself was hungry, and they that were with him:
Et respondens Jesus ad eos, dixit : Nec hoc legistis quod fecit David, cum esurisset ipse, et qui cum illo erant?

[4] How he went into the house of God, and took and ate the bread of proposition, and gave to them that were with him, which is not lawful to eat but only for the priests?
quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis sumpsit, et manducavit, et dedit his qui cum ipso erant : quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus?

[5] And he said to them: The Son of man is Lord also of the sabbath.
Et dicebat illis : Quia dominus est Filius hominis etiam sabbati.

[32] And if you love them that love you, what thanks are to you? for sinners also love those that love them.
Et si diligitis eos qui vos diligunt, quae vobis est gratia? nam et peccatores diligentes se diligunt.

[33] And if you do good to them who do good to you, what thanks are to you? for sinners also do this.
Et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt, quae vobis est gratia? siquidem et peccatores hoc faciunt.

[34] And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks are to you? for sinners also lend to sinners, for to receive as much.
Et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere, quae gratia est vobis? nam et peccatores peccatoribus foenerantur, ut recipiant aequalia.

[35] But love ye your enemies: do good, and lend, hoping for nothing thereby: and your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest; for he is kind to the unthankful, and to the evil.
Verumtamen diligite inimicos vestros : benefacite, et mutuum date, nihil inde sperantes : et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos.

[36] Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.

[37] Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you shall be forgiven.
Nolite judicare, et non judicabimini : nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimitte, et dimittemini.

[38] Give, and it shall be given to you: good measure and pressed down and shaken together and running over shall they give into your bosom. For with the same measure that you shall mete withal, it shall be measured to you again.
Date, et dabitur vobis : mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis.

[39] And he spoke also to them a similitude: Can the blind lead the blind? do they not both fall into the ditch?
Dicebat autem illis et similitudinem : Numquid potest caecus caecum ducere? nonne ambo in foveam cadunt?

[40] The disciple is not above his master: but every one shall be perfect, if he be as his master.
Non est discipulus super magistrum : perfectus autem omnis erit, si sit sicut magister ejus.

[41] And why seest thou the mote in thy brother's eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not?
Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quae in oculo tuo est, non consideras?

[42] Or how canst thou say to thy brother: Brother, let me pull the mote out of thy eye, when thou thyself seest not the beam in thy own eye? Hypocrite, cast first the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to take out the mote from thy brother's eye.
aut quomodo potes dicere fratri tuo : Frater, sine ejiciam festucam de oculo tuo : ipse in oculo tuo trabem non videns? Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo : et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui.

[43] For there is no good tree that bringeth forth evil fruit; nor an evil tree that bringeth forth good fruit.
Non est enim arbor bona, quae facit fructus malos : neque arbor mala, faciens fructum bonum.

[44] For every tree is known by its fruit. For men do not gather figs from thorns; nor from a bramble bush do they gather the grape.
Unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur. Neque enim de spinis colligunt ficus : neque de rubo vindemiant uvam.

[45] A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil. For out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum : et malus homo de malo thesauro profert malum. Ex abundantia enim cordis os loquitur.

[46] And why call you me, Lord, Lord; and do not the things which I say?
Quid autem vocatis me Domine, Domine : et non facitis quae dico?

[47] Every one that cometh to me, and heareth my words, and doth them, I will shew you to whom he is like.
Omnis qui venit ad me, et audit sermones meos, et facit eos, ostendam vobis cui similis sit :

[48] He is like to a man building a house, who digged deep, and laid the foundation upon a rock. And when a flood came, the stream beat vehemently upon that house, and it could not shake it; for it was founded on a rock.
similis est homini aedificanti domum, qui fodit in altum, et posuit fundamentum super petram : inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi, et non potuit eam movere : fundata enim erat super petram.

[49] But he that heareth, and doth not, is like to a man building his house upon the earth without a foundation: against which the stream beat vehemently, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.
Qui autem audit, et non facit, similis est homini aedificanti domum suam super terram sine fundamento : in quam illisus est fluvius, et continuo cecidit : et facta est ruina domus illius magna.

< previous Gospel According to St Luke next >
< previous Chapter 6 next >

 
TOP OF PAGE