Douay-Rheims + Latin Vulgate

< previous Gospel According to St Luke next >
< previous Chapter 2 next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24

The birth of Christ. His presentation in the temple. Simeon's prophecy. Christ at twelve years of age, is found amongst the doctors.

[1] And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.
Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis.

[2] This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
Haec descriptio prima facta est a praeside Syriae Cyrino :

[3] And all went to be enrolled, every one into his own city.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.

[22] And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,

[23] As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur :

[24] And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.

[25] And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.
Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israel : et Spiritus Sanctus erat in eo.

[26] And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.

[27] And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,

[28] He also took him into his arms, and blessed God, and said:
et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :

[29] Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace :

[30] Because my eyes have seen thy salvation,
quia viderunt oculi mei salutare tuum,

[31] Which thou hast prepared before the face of all peoples:
quod parasti ante faciem omnium populorum :

[32] A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.

[33] And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
Et erat pater ejus et mater mirantes super his quae dicebantur de illo.

[34] And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel, et in signum cui contradicetur :

[35] And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.

[36] And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : haec processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.

[37] And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
Et haec vidua usque ad annos octoginta quatuor : quae non discedebat de templo, jejuniis, et obsecrationibus serviens nocte ac die.

[38] Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
Et haec, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israel.

[39] And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.

[40] And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo.

[41] And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,
Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschae.

[42] And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,

[43] And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.

[44] And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.

[45] And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.

[46] And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.

[47] And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.

[48] And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te.

[49] And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?
Et ait ad illos : Quid est quod me quaerebatis? nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt, oportet me esse?

[50] And they understood not the word that he spoke unto them.
Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.

[51] And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba haec in corde suo.

[52] And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.
Et Jesus proficiebat sapientia, et aetate, et gratia apud Deum et homines.

< previous Gospel According to St Luke next >
< previous Chapter 2 next >
 
Verse: Comment:

 
TOP OF PAGE