Douay-Rheims + Latin Vulgate

< previous 2nd Book of Machabees next >
< previous Chapter 12 next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15          

The Jews are still molested by their neighbours. Judas gains divers victories over them. He orders sacrifice and prayers for the dead.

[1] When these covenants were made, Lysias went to the king, and the Jews gave themselves to husbandry.
His factis pactionibus, Lysias pergebat ad regem, Judaei autem agriculturae operam dabant.

[2] But they that were behind, namely, Timotheus and Apollonius the son of Genneus, also Hieronymus, and Demophon, and besides them Nicanor the governor of Cyprus, would not suffer them to live in peace, and to be quiet.
Sed hi qui resederant, Timotheus, et Apollonius Gennaei filius, sed et Hieronymus, et Demophon super hos, et Nicanor Cypriarches, non sinebant eos in silentio agere et quiete.

[3] The men of Joppe also were guilty of this kind of wickedness: they desired the Jews who dwelt among them to go with their wives and children into the boats, which they had prepared, as though they had no enmity to them.
Joppitae vero tale quoddam flagitium perpetrarunt : rogaverunt Judaeos, cum quibus habitabant, ascendere scaphas, quas paraverant, cum uxoribus et filiis, quasi nullis inimicitiis inter eos subjacentibus.

[4] Which when they had consented to, according to the common decree of the city, suspecting nothing, because of the peace: when they were gone forth into the deep, they drowned no fewer than two hundred of them.
Secundum commune itaque decretum civitatis, et ipsis acquiescentibus, pacisque causa nihil suspectum habentibus : cum in altum processissent, submerserunt non minus ducentos.

[5] But as soon as Judas heard of this cruelty done to his countrymen, he commanded the men that were with him: and after having called upon God the just judge,
Quam crudelitatem Judas in suae gentis homines factam ut cognovit, praecepit viris qui erant cum ipso : et invocato justo judice Deo,

[6] He came against those murderers of his brethren, and set the haven on fire in the night, burnt the boats, and slew with the sword them that escaped from the fire.
venit adversus interfectores fratrum, et portum quidem noctu succendit, scaphas exussit, eos autem qui ab igne refugerant, gladio peremit.

[7] And when he had done these things in this manner, he departed as if he would return again, and root out all the Joppites.
Et cum haec ita egisset, discessit quasi iterum reversurus, et universos Joppitas eradicaturus.

[8] But when he understood that the men of Jamnia also designed to do in like manner to the Jews that dwelt among them,
Sed cum cognovisset et eos, qui erant Jamniae, velle pari modo facere habitantibus secum Judaeis,

[35] But Dositheus, a horseman, one of Bacenor's band, a valiant man, took hold of Gorgias: and when he would have taken him alive, a certain horseman of the Thracians came upon him, and cut off his shoulder: and so Gorgias escaped to Maresa.
Dositheus vero quidem de Bacenoris eques, vir fortis, Gorgiam tenebat : et, cum vellet illum capere vivum, eques quidam de Thracibus irruit in eum, humerumque ejus amputavit : atque ita Gorgias effugit in Maresa.

[36] But when they that were with Esdrin had fought long, and were weary, Judas called upon the Lord to be their helper, and leader of the battle:
At illis, qui cum Esdrim erant, diutius pugnantibus et fatigatis, invocavit Judas Dominum adjutorem, et ducem belli fieri :

[37] Then beginning in his own language, and singing hymns with a loud voice, he put Gorgias' soldiers to flight.
incipiens voce patria, et cum hymnis clamorem extollens, fugam Gorgiae militibus incussit.

[38] So Judas having gathered together his army, came into the city Odollam: and when the seventh day came, they purified themselves according to the custom, and kept the sabbath in the place.
Judas autem collecto exercitu venit in civitatem Odollam : et cum septima dies superveniret, secundum consuetudinem purificati, in eodem loco sabbatum egerunt.

[39] And the day following Judas came with his company, to take away the bodies of them that were slain, and to bury them with their kinsmen, in the sepulchres of their fathers.
Et sequenti die venit cum suis Judas, ut corpora prostratorum tolleret, et cum parentibus poneret in sepulchris paternis.

[40] And they found under the coats of the slain some of the donaries of the idols of Jamnia, which the law forbiddeth to the Jews: so that all plainly saw, that for this cause they were slain.
Invenerunt autem sub tunicis interfectorum de donariis idolorum, quae apud Jamniam fuerunt, a quibus lex prohibet Judaeos : omnibus ergo manifestum factum est, ob hanc causam eos corruisse.

[41] Then they all blessed the just judgment of the Lord, who had discovered the things that were hidden.
Omnes itaque benedixerunt justum judicium Domini, qui occulta fecerat manifesta :

[42] And so betaking themselves to prayers, they besought him, that the sin which had been committed might be forgotten. But the most valiant Judas exhorted the people to keep themselves from sin, forasmuch as they saw before their eyes what had happened, because of the sins of those that were slain.
atque ita ad preces conversi, rogaverunt ut id quod factum erat, delictum oblivioni traderetur. At vero fortissimus Judas hortabatur populum conservare se sine peccato, sub oculis videntes quae facta sunt pro peccatis eorum qui prostrati sunt.

[43] And making a gathering, he sent twelve thousand drachms of silver to Jerusalem for sacrifice to be offered for the sins of the dead, thinking well and religiously concerning the resurrection,
Et facta collatione, duodecim millia drachmas argenti misit Jerosolymam offerri pro peccatis mortuorum sacrificium, bene et religiose de resurrectione cogitans

[44] (For if he had not hoped that they that were slain should rise again, it would have seemed superfluous and vain to pray for the dead,)
( nisi enim eos, qui ceciderant, resurrecturos speraret, superfluum videretur, et vanum, orare pro mortuis),

[45] And because he considered that they who had fallen asleep with godliness, had great grace laid up for them.
et quia considerabat quod hi qui cum pietate dormitionem acceperant, optimam haberent repositam gratiam.

[46] It is therefore a holy and wholesome thought to pray for the dead, that they may be loosed from sins.
Sancta ergo et salubris est cogitatio pro defunctis exorare, ut a peccatis solvantur.

< previous 2nd Book of Machabees next >
< previous Chapter 12 next >