We are to lay aside all guile and go to Christ the living stone, and, as being now his people, walk worthily of him, with submission to superiors and patience under sufferings.
 Wherefore laying away all malice, and all guile, and dissimulations, and envies, and all detractions,
Deponentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones,
 As newborn babes, desire the rational milk without guile, that thereby you may grow unto salvation:
sicut modo geniti infantes, rationabile, sine dolo lac concupiscite : ut in eo crescatis in salutem :
 If so be you have tasted that the Lord is sweet.
si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus.
 Unto whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen and made honourable by God:
Ad quem accedentes lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, a Deo autem electum, et honorificatum :
 Be you also as living stones built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini, domus spiritualis, sacerdotium sanctum, offerre spirituales hostias, acceptabiles Deo per Jesum Christum.
 Wherefore it is said in the scripture: Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious. And he that shall believe in him, shall not be confounded.
Propter quod continet Scriptura : Ecce pono in Sion lapidem summum angularem, electum, pretiosum : et qui crediderit in eum, non confundetur.
 To you therefore that believe, he is honour: but to them that believe not, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner:
Vobis igitur honor credentibus : non credentibus autem lapis, quem reprobaverunt aedificantes : hic factus est in caput anguli,
 And a stone of stumbling, and a rock of scandal, to them who stumble at the word, neither do believe, whereunto also they are set.
et lapis offensionis, et petra scandali, his qui offendunt verbo, nec credunt in quo et positi sunt.
 But you are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvellous light:
Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus acquisitionis : ut virtutes annuntietis ejus qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum.
 Who in time past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy.
Qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei : qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.
 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, to refrain yourselves from carnal desires which war against the soul,
Carissimi, obsecro vos tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quae militant adversus animam,
 Having your conversation good among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may, by the good works, which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation.
conversationem vestram inter gentes habentes bonam : ut in eo quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus vos considerantes, glorificent Deum in die visitationis.
 Be ye subject therefore to every human creature for God's sake: whether it be to the king as excelling;
Subjecti igitur estote omni humanae creaturae propter Deum : sive regi quasi praecellenti :
 Or to governors as sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of the good:
sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum :
 For so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men:
quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam :
 As free, and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God.
quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiae libertatem, sed sicut servi Dei.
 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
Omnes honorate : fraternitatem diligite : Deum timete : regem honorificate.
 Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the froward.
Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis.
 For this is thankworthy, if for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully.
Haec est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet qui tristitias, patiens injuste.
 For what glory is it, if committing sin, and being buffeted for it, you endure? But if doing well you suffer patiently; this is thankworthy before God.
Quae enim est gloria, si peccantes, et colaphizati suffertis? sed si bene facientes patienter sustinetis, haec est gratia apud Deum.
 For unto this are you called: because Christ also suffered for us, leaving you an example that you should follow his steps.
In hoc enim vocati estis : quia et Christus passus est pro nobis, vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia ejus :
 Who did no sin, neither was guile found in his mouth.
qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ejus :
 Who, when he was reviled, did not revile: when he suffered, he threatened not: but delivered himself to him that judged him unjustly.
qui cum malediceretur, non maledicebat : cum pateretur, non comminabatur : tradebat autem judicanti se injuste :
 Who his own self bore our sins in his body upon the tree: that we, being dead to sins, should live to justice: by whose stripes you were healed.
qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum; ut peccatis mortui, justitiae vivamus : cujus livore sanatis estis.
 For you were as sheep going astray; but you are now converted to the shepherd and bishop of your souls.
Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem, et episcopum animarum vestrarum.