Douay-Rheims + Latin Vulgate

< previous 1st Epistle of St Paul to the Thessalonians next >
< previous Chapter 3 next >
01 02 03 04 05                              

The apostle's concern and love for the Thessalonians.

[1] For which cause, forbearing no longer, we thought it good to remain at Athens alone:
Propter quod non sustinentes amplius, placuit nobis remanere Athenis, solis :

[2] And we sent Timothy, our brother, and the minister of God in the gospel of Christ, to confirm you and exhort you concerning your faith:
et misimus Timotheum fratrem nostrum, et ministrum Dei in Evangelio Christi, ad confirmandos vos, et exhortandos pro fide vestra :

[3] That no man should be moved in these tribulations: for yourselves know, that we are appointed thereunto.
ut nemo moveatur in tribulationibus istis : ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus.

[4] For even when we were with you, we foretold you that we should suffer tribulations, as also it is come to pass, and you know.
Nam et cum apud vos essemus, praedicebamus vobis passuros nos tribulationes, sicut et factum est, et scitis.

[5] For this cause also, I, forbearing no longer, sent to know your faith: lest perhaps he that tempteth should have tempted you, and our labour should be made vain.
Propterea et ego amplius non sustinens, misi ad cognoscendam fidem vestram : ne forte tentaverit vos is qui tentat, et inanis fiat labor noster.

[6] But now when Timothy came to us from you, and related to us your faith and charity, and that you have a good remembrance of us always, desiring to see us as we also to see you;
Nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis, et annuntiante nobis fidem et caritatem vestram, et quia memoriam nostri habetis bonam semper, desiderantes nos videre, sicut et nos quoque vos :

[7] Therefore we were comforted, brethren, in you, in all our necessity and tribulation, by your faith,
ideo consolati sumus, fratres, in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra, per fidem vestram,

[8] Because now we live, if you stand in the Lord.
quoniam nunc vivimus, si vos statis in Domino.

[9] For what thanks can we return to God for you, in all the joy wherewith we rejoice for you before our God,
Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum,

[10] Night and day more abundantly praying that we may see your face, and may accomplish those things that are wanting to your faith?
nocte ac die abundantius orantes, ut videamus faciem vestram, et compleamus ea quae desunt fidei vestrae?

[11] Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus noster Jesus Christus, dirigat viam nostram ad vos.

[12] And may the Lord multiply you, and make you abound in charity towards one another, and towards all men: as we do also towards you,
Vos autem Dominus multiplicet, et abundare faciat caritatem vestram in invicem, et in omnes, quemadmodum et nos in vobis :

[13] To confirm your hearts without blame, in holiness, before God and our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ, with all his saints. Amen.
ad confirmanda corda vestra sine querela in sanctitate, ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Domini nostri Jesu Christi cum omnibus sanctis ejus. Amen.

< previous 1st Epistle of St Paul to the Thessalonians next >
< previous Chapter 3 next >
Verse: Comment: