Douay-Rheims DR + LV Latin Vulgate  
Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< | Epistle Of Saint Paul To The Ephesians | >
< previous | Chapter 6 | next >
01  02  03  04  05  06

Duties of children and servants. The Christian's armour.

[1] Children, obey your parents in the Lord, for this is just.
Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim justum est.

[2] Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise:
Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione:

[3] That it may be well with thee, and thou mayest be long lived upon earth.
Ut bene sit tibi, et sis longaevus super terram.

[4] And you, fathers, provoke not your children to anger; but bring them up in the discipline and correction of the Lord.
Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina et correptione Domini.

[5] Servants, be obedient to them that are your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ:
Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo:

[6] Not serving to the eye, as it were pleasing men, but, as the servants of Christ doing the will of God from the heart,
Non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,

[7] With a good will serving, as to the Lord, and not to men.
Cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:

[8] Knowing that whatsoever good thing any man shall do, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond, or free.
Scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.

[9] And you, masters, do the same things to them, forbearing threatenings, knowing that the Lord both of them and you is in heaven; and there is no respect of persons with him.
Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis: et personarum acceptio non est apud eum.

[10] Finally, brethren, be strengthened in the Lord, and in the might of his power.
De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus.

[11] Put you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil.
Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli:

[12] For our wrestling is not against flesh and blood; but against principalities and power, against the rulers of the world of this darkness, against the spirits of wickedness in the high places.
Quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiae, in caelestibus.

[13] Therefore take unto you the armour of God, that you may be able to resist in the evil day, and to stand in all things perfect.
Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfeci stare.

[14] Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of justice,
State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiae,

[15] And your feet shod with the preparation of the gospel of peace:
Et calceati pedes in praeparatione Evangelii pacis,

[16] In all things taking the shield of faith, wherewith you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one.
In omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere:

[17] And take unto you the helmet of salvation, and the sword of the Spirit (which is the word of God).
Et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei),

[18] By all prayer and supplication praying at all times in the spirit; and in the same watching with all instance and supplication for all the saints:
Per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis:

[19] And for me, that speech may be given me, that I may open my mouth with confidence, to make known the mystery of the gospel.
Et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii:

[20] For which I am an ambassador in a chain, so that therein I may be bold to speak according as I ought.
Pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.

[21] But that you also may know the things that concern me, and what I am doing, Tychicus, my dearest brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things:
Ut autem et vos sciatis quae circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino:

[22] Whom I have sent to you for this same purpose, that you may know the things concerning us, and that he may comfort your hearts.
Quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quae circa nos sunt, et consoletur corda vestra.

[23] Peace be to the brethren and charity with faith, from God the Father, and the Lord Jesus Christ.
Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo.

[24] Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption. Amen.
Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen.

< previous | Chapter 6 | next >