Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Epistle Of Saint Paul To The Galatians   next >
< previous   Chapter 3   next >
01 02 03 04 05 06                            

The Spirit, and the blessing promised to Abraham cometh not by the law, but by faith.

[1] O senseless Galatians, who hath bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been set forth, crucified among you?
O insensati Galatae, quis vos fascinavit non obedire veritati, ante quorum oculos Jesus Christus praescriptus est, in vobis crucifixus?

[2] This only would I learn of you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
Hoc solum a vobis volo discere : ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei?

[3] Are you so foolish, that, whereas you began in the Spirit, you would now be made perfect by the flesh?
sic stulti estis, ut cum Spiritu coeperitis, nunc carne consummemini?

[4] Have you suffered so great things in vain? If it be yet in vain.
tanta passi estis sine causa? si tamen sine causa.

[5] He therefore who giveth to you the Spirit, and worketh miracles among you; doth he do it by the works of the law, or by the hearing of the faith?
Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis : ex operibus legis, an ex auditu fidei?

[6] As it is written: Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.
Sicut scriptum est : Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad justitiam :

[7] Know ye therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham.
cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahae.

[8] And the scripture, foreseeing, that God justifieth the Gentiles by faith, told unto Abraham before: In thee shall all nations be blessed.
Providens autem Scriptura quia ex fide justificat gentes Deus, praenuntiavit Abrahae : Quia benedicentur in te omnes gentes.

[9] Therefore they that are of faith, shall be blessed with faithful Abraham.
Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham.

[10] For as many as are of the works of the law, are under a curse. For it is written: Cursed is every one, that abideth not in all things, which are written in the book of the law to do them.
Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim : Maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea.

[11] But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith.
Quoniam autem in lege nemo justificatur apud Deum, manifestum est : quia justus ex fide vivit.

[12] But the law is not of faith: but, He that doth those things, shall live in them.
Lex autem non est ex fide, sed : Qui fecerit ea, vivet in illis.

[13] Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written: Cursed is every one that hangeth on a tree:
Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum : quia scriptum est : Maledictus omnis qui pendet in ligno :

[14] That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus: that we may receive the promise of the Spirit by faith.
ut in gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Jesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem.

[15] Brethren (I speak after the manner of man,) yet a man's testament, if it be confirmed, no man despiseth, nor addeth to it.
Fratres ( secundum hominem dico) tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat.

[16] To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, And to his seeds, as of many: but as of one, And to thy seed, which is Christ.
Abrahae dictae sunt promissiones, et semini ejus. Non dicit : Et seminibus, quasi in multis : sed quasi in uno : Et semini tuo, qui est Christus.

[17] Now this I say, that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years, doth not disannul, to make the promise of no effect.
Hoc autem dico, testamentum confirmatum a Deo : quae post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.

[18] For if the inheritance be of the law, it is no more of promise. But God gave it to Abraham by promise.
Nam si ex lege haereditas, jam non ex promissione. Abrahae autem per repromissionem donavit Deus.

[19] Why then was the law? It was set because of transgressions, until the seed should come, to whom he made the promise, being ordained by angels in the hand of a mediator.
Quid igitur lex? Propter transgressiones posita est donec veniret semen, cui promiserat, ordinata per angelos in manu mediatoris.

[20] Now a mediator is not of one: but God is one.
Mediator autem unius non est : Deus autem unus est.

[21] Was the law then against the promises of God? God forbid. For if there had been a law given which could give life, verily justice should have been by the law.
Lex ergo adversus promissa Dei? Absit. Si enim data esset lex, quae posset vivificare, vere ex lege esset justitia.

[22] But the scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe.
Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Jesu Christi daretur credentibus.

[23] But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed.
Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat.

[24] Wherefore the law was our pedagogue in Christ, that we might be justified by faith.
Itaque lex paedagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur.

[25] But after the faith is come, we are no longer under a pedagogue.
At ubi venit fides, jam non sumus sub paedagogo.

[26] For you are all the children of God by faith, in Christ Jesus.
Omnes enim filii Dei estis per fidem, quae est in Christo Jesu.

[27] For as many of you as have been baptized in Christ, have put on Christ.
Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.

[28] There is neither Jew nor Greek: there is neither bond nor free: there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus.
Non est Judaeus, neque Graecus : non est servus, neque liber : non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Jesu.

[29] And if you be Christ's, then are you the seed of Abraham, heirs according to the promise.
Si autem vos Christi, ergo semen Abrahae estis, secundum promissionem haeredes.

< previous   Epistle Of Saint Paul To The Galatians   next >
< previous   Chapter 3   next >