Douay-Rheims + Latin Vulgate

< previous 1st Book of Machabees next >
< previous Chapter 10 next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16        

Alexander Bales sets himself up for king: both he and Demetrius seek to make Jonathan their friend. Alexander kills Demetrius in battle, and honours Jonathan. His victory over Apollonius.

[1] Now in the hundred and sixtieth year Alexander the son of Antiochus, surnamed the Illustrious, came up and took Ptolemais, and they received him, and he reigned there.
Et anno centesimo sexagesimo, ascendit Alexander Antiochi filius, qui cognominatus est Nobilis, et occupavit Ptolemaidam : et receperunt eum, et regnavit illic.

[2] And king Demetrius heard of it, and gathered together an exceeding great army, and went forth against him to fight.
Et audivit Demetrius rex, et congregavit exercitum copiosum valde, et exivit obviam illi in praelium.

[3] And Demetrius sent a letter to Jonathan with peaceable words, to magnify him.
Et misit Demetrius epistolam ad Jonathan verbis pacificis, ut magnificaret eum.

[4] For he said: Let us first make a peace with him, before he make one with Alexander against us.
Dixit enim : Anticipemus facere pacem cum eo, priusquam faciat cum Alexandro adversum nos :

[5] For he will remember all the evils that we have done against him, and against his brother, and against his nation.
recordabitur enim omnium malorum, quae fecimus in eum, et in fratrem ejus, et in gentem ejus.

[6] And he gave him authority to gather together an army, and to make arms, and that he should be his confederate: and the hostages that were in the castle, he commanded to be delivered to him.
Et dedit ei potestatem congregandi exercitum, et fabricare arma, et esse ipsum socium ejus : et obsides, qui erant in arce, jussit tradi ei.

[7] And Jonathan came to Jerusalem, and read the letters in the hearing of all the people, and of them that were in the castle.
Et venit Jonathas in Jerusalem, et legit epistolas in auditu omnis populi, et eorum qui in arce erant.

[8] And they were struck with great fear, because they heard that the king had given him authority to gather together an army.
Et timuerunt timore magno, quoniam audierunt quod dedit ei rex potestatem congregandi exercitum.

[9] And the hostages were delivered to Jonathan, and he restored them to their parents.
Et traditi sunt Jonathae obsides, et reddidit eos parentibus suis :

[10] And Jonathan dwelt in Jerusalem, and began to build, and to repair the city.
et habitavit Jonathas in Jerusalem, et coepit aedificare et innovare civitatem.

[11] And he ordered workmen to build the walls, and mount Sion round about with square stones for fortification: and so they did.
Et dixit facientibus opera ut exstruerent muros, et montem Sion in circuitu lapidibus quadratis ad munitionem : et ita fecerunt.

[12] And the strangers that were in the strong holds, which Bacchides had built, fled away.
Et fugerunt alienigenae, qui erant in munitionibus quas Bacchides aedificaverat :

[13] And every man left his place, and departed into his own country:
et reliquit unusquisque locum suum, et abiit in terram suam :

[14] Only in Bethsura there remained some of them, that had forsaken the law, and the commandments of God: for this was a place of refuge for them.
tantum in Bethsura remanserunt aliqui ex his qui reliquerant legem et praecepta Dei : erat enim haec eis ad refugium.

[15] And king Alexander heard of the promises that Demetrius had made Jonathan: and they told him of the battles, and the worthy acts that he, and his brethren had done, and the labours that they had endured.
Et audivit Alexander rex promissa, quae promisit Demetrius Jonathae : et narraverunt ei praelia, et virtutes quas ipse fecit, et fratres ejus, et labores quos laboraverunt :

[16] And he said: Shall we find such another man? now therefore we will make him our friend and our confederate.
et ait : Numquid inveniemus aliquem virum talem? et nunc faciemus eum amicum, et socium nostrum.

[17] So he wrote a letter, and sent it to him according to these words, saying:
Et scripsit epistolam, et misit ei secundum haec verba, dicens :

[18] King Alexander to his brother Jonathan, greeting.
Rex Alexander fratri Jonathae salutem.

[19] We have heard of thee, that thou art a man of great power, and fit to be our friend:
Audivimus de te quod vir potens sis viribus, et aptus es ut sis amicus noster :

[20] Now therefore we make thee this day high priest of thy nation, and that thou be called the king's friend, (and he sent him a purple robe, and a crown of gold,) and that thou be of one mind with us in our affairs, and keep friendship with us.
et nunc constituimus te hodie summum sacerdotem gentis tuae, et ut amicus voceris regis ( et misit ei purpuram, et coronam auream) et quae nostra sunt sentias nobiscum, et conserves amicitias ad nos.

[21] Then Jonathan put on the holy vestment in the seventh month, in the year one hundred and threescore, at the feast day of the tabernacles: and he gathered together an army, and made a great number of arms.
Et induit se Jonathas stola sancta septimo mense, anno centesimo sexagesimo, in die solemni scenopegiae : et congregavit exercitum, et fecit arma copiosa.

[22] And Demetrius heard these words, and was exceeding sorry, and said:
Et audivit Demetrius verba ista, et contristatus est nimis, et ait :

[23] What is this that we have done, that Alexander hath prevented us to gain the friendship of the Jews to strengthen himself?
Quid hoc fecimus, quod praeoccupavit nos Alexander apprehendere amicitiam Judaeorum ad munimen sui?

[24] I also will write to them words of request, and offer dignities, and gifts: that they may be with me to aid me.
scribam et ego illis verba deprecatoria, et dignitates, et dona, ut sint mecum in adjutorium.

[25] And he wrote to them in these words: King Demetrius to the nation of the Jews, greeting.
Et scripsit eis in haec verba : Rex Demetrius genti Judaeorum salutem.

[26] Whereas you have kept covenant with us, and have continued in our friendship, and have not joined with our enemies, we have heard of it, and are glad.
Quoniam servastis ad nos pactum, et mansistis in amicitia nostra, et non accessistis ad inimicos nostros, audivimus, et gavisi sumus.

[27] Wherefore now continue still to keep fidelity towards us, and we will reward you with good things, for what you have done in our behalf.
Et nunc perseverate adhuc conservare ad nos fidem, et retribuemus vobis bona pro his quae fecistis nobiscum :

[28] And we will remit to you many charges, and will give you gifts.
et remittemus vobis praestationes multas, et dabimus vobis donationes.

[29] And now I free you, and all the Jews from tributes, and I release you from the customs of salt, and remit the crowns, and the thirds of the seed:
Et nunc absolvo vos et omnes Judaeos a tributis, et pretia salis indulgeo, et coronas remitto, et tertias seminis :

[30] And the half of the fruit of trees, which is my share, I leave to you from this day forward, so that it shall not be taken of the land of Juda, and of the three cities that are added thereto out of Samaria and Galilee, from this day forth and for ever:
et dimidiam partem fructus ligni, quod est portionis meae, relinquo vobis ex hodierno die, et deinceps, ne accipiatur a terra Juda, et a tribus civitatibus quae additae sunt illi ex Samaria et Galilaea; ex hodierna die et in totum tempus :

[31] And let Jerusalem be holy and free, with the borders thereof: and let the tenths, and tributes be for itself.
et Jerusalem sit sancta, et libera cum finibus suis : et decimae et tributa ipsius sint.

[32] I yield up also the power of the castle that is in Jerusalem, and I give it to the high priest, to place therein such men as he shall choose to keep it.
Remitto etiam potestatem arcis, quae est in Jerusalem : et do eam summo sacerdoti, ut constituat in ea viros quoscumque ipse elegerit, qui custodiant eam.

[33] And every soul of the Jews that hath been carried captive from the land of Juda in all my kingdom, I set at liberty freely, that all be discharged from tributes even of their cattle.
Et omnem animam Judaeorum, quae captiva est a terra Juda in omni regno meo, relinquo liberam gratis, ut omnes a tributis solvantur, etiam pecorum suorum.

[34] And I will that all the feasts, and the sabbaths, and the new moons, and the days appointed, and three days before the solemn day, and three days after the solemn day, be all days of immunity and freedom, for all the Jews that are in my kingdom:
Et omnes dies solemnes, et sabbata, et neomeniae, et dies decreti, et tres dies ante diem solemnem, et tres dies post diem solemnem, sint omnes immunitatis et remissionis omnibus Judaeis, qui sunt in regno meo :

[35] And no man shall have power to do any thing against them, or to molest any of them, in any cause.
et nemo habebit potestatem agere aliquid, et movere negotia adversus aliquem illorum in omni causa.

[36] And let there be enrolled in the king's army to the number of thirty thousand of the Jews: and allowance shall be made them as is due to all the king's forces, and certain of them shall be appointed to be in the fortresses of the great king:
Et ascribantur ex Judaeis in exercitu regis ad triginta millia virorum : et dabuntur illis copiae ut oportet omnibus exercitibus regis, et ex eis ordinabuntur qui sint in munitionibus regis magni :

[37] And some of them shall be set over the affairs of the kingdom, that are of trust, and let the governors be taken from among themselves, and let them walk in their own laws, as the king hath commanded in the land of Juda.
et ex his constituentur super negotia regni, quae aguntur ex fide, et principes sint ex eis, et ambulent in legibus suis, sicut praecepit rex in terra Juda.

[38] And the three cities that are added to Judea, out of the country of Samaria, let them be accounted with Judea: that they may be under one, and obey no other authority but that of the high priest:
Et tres civitates, quae additae sunt Judaeae ex regione Samariae, cum Judaea reputentur : ut sint sub uno, et non obediant alii potestati, nisi summi sacerdotis.

[39] Ptolemais, and the confines thereof, I give as a free gift to the holy places, that are in Jerusalem, for the necessary charges of the holy things.
Ptolemaida et confines ejus, quas dedi donum sanctis qui sunt in Jerusalem, ad necessarios sumptus sanctorum.

[40] And I give every year fifteen thousand sicles of silver out of the king's accounts, of what belongs to me:
Et ego do singulis annis quindecim millia siclorum argenti de rationibus regis, quae me contingunt :

[41] And all that is above, which they that were over the affairs the years before, had not paid, from this time they shall give it to the works of the house.
et omne quod reliquum fuerit, quod non reddiderant qui super negotia erant annis prioribus, ex hoc dabunt in opera domus.

[42] Moreover the five thousand sicles of silver which they received from the account of the holy places, every year, shall also belong to the priests that execute the ministry.
Et super haec quinque millia siclorum argenti, quae accipiebant de sanctorum ratione per singulos annos : et haec ad sacerdotes pertineant, qui ministerio funguntur.

[43] And whosoever shall flee into the temple that is in Jerusalem, and in all the borders thereof, being indebted to the king for any matter, let them be set at liberty, and all that they have in my kingdom, let them have it free.
Et quicumque confugerint in templum quod est Jerosolymis, et in omnibus finibus ejus, obnoxii regi in omni negotio dimittantur, et universa quae sunt eis in regno meo, libera habeant.

[44] For the building also, or repairing the works of the holy places, the charges shall be given out of the king's revenues:
Et ad aedificanda vel restauranda opera sanctorum, sumptus dabuntur de ratione regis :

[45] For the building also of the walls of Jerusalem, and the fortifying thereof round about, the charges shall be given out of the king's account, as also for the building of the walls in Judea.
et ad exstruendos muros Jerusalem, et communiendos in circuitu, sumptus dabuntur de ratione regis, et ad construendos muros in Judaea.

[46] Now when Jonathan, and the people heard these words, they gave no credit to them nor received them: because they remembered the great evil that he had done in Israel, for he had afflicted them exceedingly.
Ut audivit autem Jonathas et populus sermones istos, non crediderunt eis, nec receperunt eos : quia recordati sunt malitiae magnae, quam fecerat in Israel, et tribulaverat eos valde.

[47] And their inclinations were towards Alexander, because he had been the chief promoter of peace in their regard, and him they always helped.
Et complacuit eis in Alexandrum, quia ipse fuerat eis princeps sermonum pacis, et ipsi auxilium ferebant omnibus diebus.

[48] And king Alexander gathered together a great army, and moved his camp near to Demetrius.
Et congregavit rex Alexander exercitum magnum, et admovit castra contra Demetrium.

[49] And the two kings joined battle, and the army of Demetrius fled away, and Alexander pursued after him, and pressed them close.
Et commiserunt praelium duo reges, et fugit exercitus Demetrii, et insecutus est eum Alexander, et incubuit super eos.

[50] And the battle was hard fought till the sun went down: and Demetrius was slain that day.
Et invaluit praelium nimis, donec occidit sol : et cecidit Demetrius in die illa.

[51] And Alexander sent ambassadors to Ptolemee king of Egypt, with words to this effect, saying:
Et misit Alexander ad Ptolemaeum regem Aegypti legatos secundum haec verba, dicens :

[52] Forasmuch as I am returned into my kingdom, and am set in the throne of my ancestors and have gotten the dominion, and have overthrown Demetrius, and possessed our country,
Quoniam regressus sum in regnum meum, et sedi in sede patrum meorum, et obtinui principatum, et contrivi Demetrium, et possedi regionem nostram,

[53] And have joined battle with him, and both he and his army have been destroyed by us, and we are placed in the throne of his kingdom:
et commisi pugnam cum eo, et contritus est ipse et castra ejus a nobis, et sedimus in sede regni ejus :

[54] Now therefore let us make friendship one with another: and give me now thy daughter to wife, and I will be thy son in law, and I will give both thee and her gifts worthy of thee.
et nunc statuamus ad invicem amicitiam : et da mihi filiam tuam uxorem, et ego ero gener tuus, et dabo tibi dona, et ipsi, digna te.

[55] And king Ptolemee answered, saying: Happy is the day wherein thou didst return to the land of thy fathers, and sattest in the throne of their kingdom.
Et respondit rex Ptolemaeus, dicens : Felix dies, in qua reversus es ad terram patrum tuorum, et sedisti in sede regni eorum.

[56] And now I will do to thee as thou hast written: but meet me at Ptolemais, that we may see one another, and I may give her to thee as thou hast said.
Et nunc faciam tibi quod scripsisti : sed occurre mihi Ptolemaidam, ut videamus invicem nos, et spondeam tibi sicut dixisti.

[57] So Ptolemee went out of Egypt, with Cleopatra his daughter, and he came to Ptolemais in the hundred and sixty-second year.
Et exivit Ptolemaeus de Aegypto, ipse et Cleopatra filia ejus, et venit Ptolemaidam anno centesimo sexagesimo secundo.

[58] And king Alexander met him, and he gave him his daughter Cleopatra: and he celebrated her marriage at Ptolemais, with great glory, after the manner of kings.
Et occurrit ei Alexander rex, et dedit ei Cleopatram filiam suam : et fecit nuntias ejus Ptolemaidae, sicut reges in magna gloria.

[59] And king Alexander wrote to Jonathan, that he should come and meet him.
Et scripsit rex Alexander Jonathae, ut veniret obviam sibi.

[60] And he went honourably to Ptolemais, and he met there the two kings, and he gave them much silver, and gold, and presents: and he found favour in their sight.
Et abiit cum gloria Ptolemaidam, et occurrit ibi duobus regibus, et dedit illis argentum multum, et aurum, et dona : et invenit gratiam in conspectu eorum.

[61] And some pestilent men of Israel, men of a wicked life, assembled themselves against him to accuse him: and the king gave no heed to them.
Et convenerunt adversus eum viri pestilentes ex Israel, viri iniqui interpellantes adversus eum : et non intendit ad eos rex.

[62] And he commanded that Jonathan's garments should be taken off, and that he should be clothed with purple: and they did so. And the king made him sit by himself.
Et jussit spoliari Jonathan vestibus suis, et indui eum purpura : et ita fecerunt. Et collocavit eum rex sedere secum.

[63] And he said to his princes: Go out with him into the midst of the city, and make proclamation, that no man complain against him of any matter, and that no man trouble him for any manner of cause.
Dixitque principibus suis : Exite cum eo in medium civitatis, et praedicate, ut nemo adversus eum interpellet de ullo negotio, nec quisquam ei molestus sit de ulla ratione.

[64] So when his accusers saw his glory proclaimed, and him clothed with purple, they all fled away.
Et factum est, ut viderunt qui interpellabant gloriam ejus, quae praedicabatur, et opertum eum purpura, fugerunt omnes :

[65] And the king magnified him, and enrolled him amongst his chief friends, and made him governor and partaker of his dominion.
et magnificavit eum rex, et scripsit eum inter primos amicos, et posuit eum ducem, et participem principatus.

[66] And Jonathan returned into Jerusalem with peace and joy.
Et reversus est Jonathas in Jerusalem cum pace et laetitia.

[67] In the year one hundred and sixty-five Demetrius the son of Demetrius came from Crete into the land of his fathers.
In anno centesimo sexagesimo quinto, venit Demetrius filius Demetrii a Creta in terram patrum suorum.

[68] And king Alexander heard of it, and was much troubled, and returned to Antioch.
Et audivit Alexander rex, et contristatus est valde, et reversus est Antiochum.

[69] And king Demetrius made Apollonius his general, who was governor of Celesyria: and he gathered together a great army, and came to Jamnia: and he sent to Jonathan the high priest,
Et constituit Demetrius rex Apollonium ducem, qui praeerat Coelesyriae : et congregavit exercitum magnum, et accessit ad Jamniam : et misit ad Jonathan summum sacerdotem,

[70] Saying: Thou alone standest against us, and I am laughed at, and reproached, because thou shewest thy power against us in the mountains.
dicens : Tu solus resistis nobis : ego autem factus sum in derisum, et in opprobrium, propterea quia tu potestatem adversum nos exerces in montibus.

[71] Now therefore if thou trustest in thy forces, come down to us into the plain, and there let us try one another: for with me is the strength of war.
Nunc ergo si confidis in virtutibus tuis, descende ad nos in campum, et comparemus illic invicem : quia mecum est virtus bellorum.

[72] Ask, and learn who I am, and the rest that help me, who also say that your foot cannot stand before our face, for thy fathers have twice been put to flight in their own land:
Interroga, et disce quis sum ego, et ceteri qui auxilio sunt mihi, qui et dicunt quia non potest stare pes vester ante faciem nostram, quia bis in fugam conversi sunt patres tui in terra sua :

[73] And now how wilt thou be able to abide the horsemen, and so great an army in the plain, where there is no stone, nor rock, nor place to flee to?
et nunc quomodo poteris sustinere equitatum et exercitum tantum in campo, ubi non est lapis, neque saxum, neque locus fugiendi?

[74] Now when Jonathan heard the words of Apollonius, he was moved in his mind: and he chose ten thousand men, and went out of Jerusalem, and Simon his brother met him to help him.
Ut audivit autem Jonathas sermones Apollonii, motus est animo : et elegit decem millia virorum, et exiit ab Jerusalem, et occurrit ei Simon frater ejus in adjutorium :

[75] And they pitched their tents near Joppe, but they shut him out of the city: because a garrison of Apollonius was in Joppe, and he laid siege to it.
et applicuerunt castra in Joppen, et exclusit eum a civitate, quia custodia Apollonii Joppe erat : et oppugnavit eam.

[76] And they that were in the city being affrighted, opened the gates to him: so Jonathan took Joppe.
Et exterriti qui erant in civitate, aperuerunt ei, et obtinuit Jonathas Joppen.

[77] And Apollonius heard of it, and he took three thousand horsemen, and a great army.
Et audivit Apollonius, et admovit tria millia equitum, et exercitum multum.

[78] And he went to Azotus as one that was making a journey, and immediately he went forth into the plain: because he had a great number of horsemen, and he trusted in them. And Jonathan followed after him to Azotus, and they joined battle.
Et abiit Azotum tamquam iter faciens, et statim exiit in campum, eo quod haberet multitudinem equitum, et confideret in eis. Et insecutus est eum Jonathas in Azotum, et commiserunt praelium.

[79] And Apollonius left privately in the camp a thousand horsemen behind them.
Et reliquit Apollonius in castris mille equites post eos occulte.

[80] And Jonathan knew that there was an ambush behind him, and they surrounded his army, and cast darts at the people from morning till evening.
Et cognovit Jonathas quoniam insidiae sunt post se, et circuierunt castra ejus, et jecerunt jacula in populum a mane usque ad vesperam.

[81] But the people stood still, as Jonathan had commanded them: and so their horses were fatigued.
Populus autem stabat, sicut praeceperat Jonathas : et laboraverunt equi eorum.

[82] Then Simon drew forth his army, and attacked the legion: for the horsemen were wearied: and they were discomfited by him, and fled.
Et ejecit Simon exercitum suum, et commisit contra legionem : equites enim fatigati erant : et contriti sunt ab eo, et fugerunt.

[83] And they that were scattered about the plain, fled into Azotus, and went into Bethdagon their idol's temple, there to save themselves.
Et qui dispersi sunt per campum, fugerunt in Azotum, et intraverunt in Bethdagon idolum suum, ut ibi se liberarent.

[84] But Jonathan set fire to Azotus, and the cities that were around it, and took the spoils of them, and the temple of Dagon: and all them that were fled into it, he burnt with fire.
Et succendit Jonathas Azotum, et civitates quae erant in circuitu ejus, et accepit spolia eorum, et templum Dagon : et omnes qui fugerunt in illud, succendit igni.

[85] So they that were slain by the sword, with them that were burnt, were almost eight thousand men.
Et fuerunt qui ceciderunt gladio, cum his qui succensi sunt, fere octo millia virorum.

[86] And Jonathan removed his army from thence, and camped against Ascalon: and they went out of the city to meet him with great honour.
Et movit inde Jonathas castra, et applicuit ea Ascalonem : et exierunt de civitate obviam illi in magna gloria.

[87] And Jonathan returned into Jerusalem with his people, having many spoils.
Et reversus est Jonathas in Jerusalem cum suis, habentibus spolia multa.

[88] And it came to pass: When Alexander the king heard these words, that he honoured Jonathan yet more.
Et factum est, ut audivit Alexander rex sermones istos, addidit adhuc glorificare Jonathan.

[89] And he sent him a buckle of gold, as the custom is, to be given to such as are of the royal blood. And he gave him Accaron and all the borders thereof in possession.
Et misit ei fibulam auream, sicut consuetudo est dari cognatis regum. Et dedit ei Accaron, et omnes fines ejus, in possessionem.

< previous 1st Book of Machabees next >
< previous Chapter 10 next >
Verse: Comment: