Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Ecclesiastes   next >
< previous   Chapter 8   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12                

True wisdom is to observe God's commandments. The ways of God are unsearchable.

[1] The wisdom of a man shineth in his countenance, and the most mighty will change his face.
Sapientia hominis lucet in vultu ejus, et potentissimus faciem illius commutabit.

[2] I observe the mouth of the king, and the commandments of the oath of God.
Ego os regis observo, et praecepta juramenti Dei.

[3] Be not hasty to depart from his face, and do not continue in an evil work: for he will do all that pleaseth him:
Ne festines recedere a facie ejus, neque permaneas in opere malo : quia omne quod voluerit faciet.

[4] And his word is full of power: neither can any man say to him: Why dost thou so?
Et sermo illius potestate plenus est, nec dicere ei quisquam potest : Quare ita facis?

[5] He that keepeth the commandments shall find no evil. The heart of a wise man understandeth time and answer.
Qui custodit praeceptum non experietur quidquam mali. Tempus et responsionem cor sapientis intelligit.

[6] There is a time and opportunity for every business, and great affliction for man:
Omni negotio tempus est, et opportunitas : et multa hominis afflictio,

[7] Because he is ignorant of things past, and things to come he cannot know by any messenger.
quia ignorat praeterita, et futura nullo scire potest nuntio.

[8] It is not in man's power to stop the spirit, neither hath he power in the day of death, neither is he suffered to rest when war is at hand, neither shall wickedness save the wicked.
Non est in hominis potestate prohibere spiritum, nec habet potestatem in die mortis : nec sinitur quiescere ingruente bello, neque salvabit impietas impium.

[9] All these things I have considered, and applied my heart to all the works that are done under the sun. Sometimes one man ruleth over another to his own hurt.
Omnia haec consideravi, et dedi cor meum in cunctis operibus quae fiunt sub sole. Interdum dominatur homo homini in malum suum.

[10] I saw the wicked buried: who also when they were yet living were in the holy place, and were praised in the city as men of just works: but this also is vanity.
Vidi impios sepultos, qui etiam cum adhuc viverent in loco sancto erant, et laudabantur in civitate quasi justorum operum. Sed et hoc vanitas est.

[11] For because sentence is not speedily pronounced against the evil, the children of men commit evils without any fear.
Etenim quia non profertur cito contra malos sententia, absque timore ullo filii hominum perpetrant mala.

[12] But though a sinner do evil a hundred times, and by patience be borne withal, I know from thence that it shall be well with them that fear God, who dread his face.
Attamen peccator ex eo quod centies facit malum, et per patientiam sustentatur; ego cognovi quod erit bonum timentibus Deum, qui verentur faciem ejus.

[13] But let it not be well with the wicked, neither let his days be prolonged, but as a shadow let them pass away that fear not the face of the Lord.
Non sit bonum impio, nec prolongentur dies ejus, sed quasi umbra transeant qui non timent faciem Domini.

[14] There is also another vanity, which is done upon the earth. There are just men to whom evils happen, as though they had done the works of the wicked: and there are wicked men, who are as secure, as though they had the deeds of the just: but this also I judge most vain.
Est et alia vanitas quae fit super terram : sunt justi quibus mala proveniunt quasi opera egerint impiorum : et sunt impii qui ita securi sunt quasi justorum facta habeant. Sed et hoc vanissimum judico.

[15] Therefore I commended mirth, because there was no good for a man under the sun, but to eat, and drink, and be merry, and that he should take nothing else with him of his labour in the days of his life, which God hath given him under the sun.
Laudavi igitur laetitiam; quod non esset homini bonum sub sole, nisi quod comederet, et biberet, atque gauderet, et hoc solum secum auferret de labore suo, in diebus vitae suae quos dedit ei Deus sub sole.

[16] And I applied my heart to know wisdom, and to understand the distraction that is upon earth: for there are some that day and night take no sleep with their eyes.
Et apposui cor meum ut scirem sapientiam, et intelligerem distentionem quae versatur in terra. Est homo qui diebus et noctibus somnum non capit oculis.

[17] And I understood that man can find no reason of all those works of God that are done under the sun: and the more he shall labour to seek, so much the less shall he find: yea, though the wise man shall say, that he knoweth it, he shall not be able to find it.
Et intellexi quod omnium operum Dei nullam possit homo invenire rationem eorum quae fiunt sub sole; et quanto plus laboraverit ad quaerendum, tanto minus inveniat : etiam si dixerit sapiens se nosse, non poterit reperire.

< previous   Ecclesiastes   next >
< previous   Chapter 8   next >