Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Ecclesiastes   next >
< previous   Chapter 3   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12                

All human things are liable to perpetual changes. We are to rest on God's providence, and cast away fruitless cares.

[1] All things have their season, and in their times all things pass under heaven.
Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub caelo.

[2] A time to be born and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that which is planted.
Tempus nascendi, et tempus moriendi; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.

[3] A time to kill, and a time to heal. A time to destroy, and a time to build.
Tempus occidendi, et tempus sanandi; tempus destruendi, et tempus aedificandi.

[4] A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
Tempus flendi, et tempus ridendi; tempus plangendi, et tempus saltandi.

[5] A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.
Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.

[6] A time to get, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
Tempus acquirendi, et tempus perdendi; tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.

[7] A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.
Tempus scindendi, et tempus consuendi; tempus tacendi, et tempus loquendi.

[8] A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.
Tempus dilectionis, et tempus odii; tempus belli, et tempus pacis.

[9] What hath man more of his labour?
Quid habet amplius homo de labore suo?

[10] I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it.
Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.

[11] He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot find out the work which God hath made from the beginning to the end.
Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.

[12] And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life.
Et cognovi quod non esset melius nisi laetari, et facere bene in vita sua;

[13] For every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God.
omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.

[14] I have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared.
Didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quae fecit Deus ut timeatur.

[15] That which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past.
Quod factum est, ipsum permanet; quae futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.

[16] I saw under the sun in the place of judgment wickedness, and in the place of justice iniquity.
Vidi sub sole in loco judicii impietatem, et in loco justitiae iniquitatem :

[17] And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing.
et dixi in corde meo : Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.

[18] I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts.
Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.

[19] Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity.
Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et aequa utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius : cuncta subjacent vanitati,

[20] And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together.
et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.

[21] Who knoweth if the spirit of the children of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?
Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus jumentorum descendat deorsum?

[22] And I have found that nothing is better than for a man to rejoice in his work, and that this is his portion. For who shall bring him to know the things that shall be after him?
Et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat?

< previous   Ecclesiastes   next >
< previous   Chapter 3   next >