Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Book Of Exodus   next >
< previous   Chapter 2   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Moses is born and exposed on the bank of the river; where he is taken up by the daughter of Pharao, and adopted for her son. He killeth an Egyptian, and fleeth into Madian; where he marrieth a wife.

[1] After this there went a man of the house of Levi; and took a wife of his own kindred.
Egressus est post haec vir de domo Levi : et accepit uxorem stirpis suae.

[2] And she conceived, and bore a son; and seeing him a goodly child hid him three months.
Quae concepit, et peperit filium : et videns eum elegantem, abscondit tribus mensibus.

[3] And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river's brink,
Cumque jam celare non posset, sumpsit fiscellam scirpeam, et linivit eam bitumine ac pice : posuitque intus infantulum, et exposuit eum in carecto ripae fluminis,

[4] His sister standing afar off, and taking notice what would be done.
stante procul sorore ejus, et considerante eventum rei.

[5] And behold the daughter of Pharao came down to wash herself in the river: and her maids walked by the river's brink. And when she saw the basket in the sedges, she sent one of her maids for it: and when it was brought,
Ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine : et puellae ejus gradiebantur per crepidinem alvei. Quae cum vidisset fiscellam in papyrione, misit unam e famulabus suis : et allatam

[6] She opened it and seeing within it an infant crying, having compassion on it she said: This is one of the babes of the Hebrews.
aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta ejus, ait : De infantibus Hebraeorum est hic.

[7] And the child's sister said to her Shall I go and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe?
Cui soror pueri : Vis, inquit, ut vadam, et vocem tibi mulierem hebraeam, quae nutrire posset infantulum?

[8] She answered: Go. The maid went and called her mother.
Respondit : Vade. Perrexit puella et vocavit matrem suam.

[9] And Pharao's daughter said to her. Take this child and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took, and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao's daughter.
Ad quam locuta filia Pharaonis : Accipe, ait, puerum istum, et nutri mihi : ego dabo tibi mercedem tuam. Suscepit mulier, et nutrivit puerum : adultumque tradidit filiae Pharaonis.

[10] And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water.
Quem illa adoptavit in locum filii, vocavitque nomen ejus Moyses, dicens : Quia de aqua tuli eum.

[11] In those days after Moses was grown up, he went out to his brethren: and saw their affliction, and an Egyptian striking one of the Hebrews his brethren.
In diebus illis postquam creverat Moyses, egressus est ad fratres suos : viditque afflictionem eorum, et virum aegyptium percutientem quemdam de Hebraeis fratribus suis.

[12] And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand.
Cumque circumspexisset huc atque illuc, et nullum adesse vidisset, percussum Aegyptium abscondit sabulo.

[13] And going out the next day, he saw two Hebrews quarrelling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour?
Et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes : dixitque ei qui faciebat injuriam : Quare percutis proximum tuum?

[14] But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us? Wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known?
Qui respondit : Quis te constituit principem et judicem super nos? num occidere me tu vis, sicut heri occidisti Aegyptium? Timuit Moyses, et ait : Quomodo palam factum est verbum istud?

[15] And Pharao heard of this word and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well.
Audivitque Pharao sermonem hunc, et quaerebat occidere Moysen : qui fugiens de conspectu ejus, moratus est in terra Madian, et sedit juxta puteum.

[16] And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father's flocks.
Erant autem sacerdoti Madian septem filiae, quae venerunt ad hauriendam aquam : et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui.

[17] And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep.
Supervenere pastores, et ejecerunt eas : surrexitque Moyses, et defensis puellis, adaquavit oves earum.

[18] And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual?
Quae cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas : Cur velocius venistis solito?

[19] They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink.
Responderunt : Vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum : insuper et hausit aquam nobiscum, potumque dedit ovibus.

[20] But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread.
At ille : Ubi est? inquit : quare dimisistis hominem? vocate eum ut comedat panem.

[21] And Moses swore that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife:
Juravit ergo Moyses quod habitaret cum eo. Accepitque Sephoram filiam ejus uxorem :

[22] And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper hath delivered me out of the hand of Pharao.
quae peperit ei filium, quem vocavit Gersam, dicens : Advena fui in terra aliena. Alterum vero peperit, quem vocavit Eliezer, dicens : Deus enim patris mei adjutor meus eripuit me de manu Pharaonis.

[23] Now after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works.
Post multum vero tempore mortuus est rex Aegypti : et ingemiscentes filii Israel, propter opera vociferati sunt : ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus.

[24] And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob.
Et audivit gemitum eorum, ac recordatus est foederis quod pepigit cum Abraham, Isaac et Jacob.

[25] And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them.
Et respexit Dominus filios Israel et cognovit eos.

< previous   Book Of Exodus   next >
< previous   Chapter 2   next >